* Gyorgy Dragoman, „Corul leilor”, traducere de Ildiko Gabos-Foarță, Editura Polirom (tel. 0232/21.74.40), 294 p.
Asemenea sportivilor de performanță, personalitățile din toate domeniile artistice contribuie la „imaginea” unei țări. („Știau asta și politrucii sovietici, care au investit nu doar în sport, ci și în școli celebre de balet, de muzică, de teatru și film, recunoscute – în ciuda cenzurii ideologice – pentru măiestrie pe plan mondial.) Se pare că Ungaria a alocat și alocă și acum pricepere și fonduri pentru a-și face cunoscuți artiștii în străinătate, de vreme ce, dacă ne referim doar la literatură, scriitorii maghiari sunt mult mai traduși și apreciați în Occident decât ai noștri, cu nimic mai prejos ca valoare. Asta pentru că în România, în comisia de cultură din Parlament, la Ministerul Culturii, la Institutul Cultural (cu o fericită excepție de câțiva ani) sunt numite politic persoane fără competențe, care împart banii publici pe alte criterii decât talentul. Avem destui scriitori români contemporani originali și virtual competitivi pe piața de carte mondială, avem în multe țări traducători buni din limba română, dar cei câțiva, foarte puțini, care s-au făcut cunoscuți „afară” au făcut-o în general prin relații personale. Mi-am spus oful pentru că, dacă am putut să-i cunosc și să-i prețuiesc pe unii prozatori maghiari din generații mai vechi sau mai noi, e datorită traducerilor și promovării. Dintre scriitorii maghiari născuți în ultimele trei decenii ale secolului trecut m-au entuziasmat Attila Bartis și Gyorgy Dragoman, întâmplător ambii originari din Târgu Mureș și stabiliți încă din copilărie, din anii ‘80, cu părinții în Ungaria. Acum, cărțile lor, distinse cu premii importante, sunt traduse în vreo 30 de limbi, ceea ce precis nu s-ar fi întâmplat dacă rămâneau în țara natală.
Gyorgy Dragoman – din opera căruia am citit două romane foarte bune, „Regele alb” (care urmează să fie ecranizat în Marea Britanie) și „Rugul”, traduse tot la Polirom – e prezent în toamna asta în librăriile românești cu un volum de proze scurte scrise pe parcursul a 13 ani și care au ca numitor comun muzica. Dacă nu i-aș fi cunoscut din romane imaginația narativă, originalitatea compozițională și stilistică, „Corul leilor” nu mi-ar fi dat măsura adevărată a prozatorului Dragoman, fiindcă adună între coperți texte inegale ca gen și realizare, de la schițe autobiografice, fragmente de „amintiri din copilărie” de pe vremea comunismului, la povestiri centrate pe tribulațiile unor muzicieni în devenire sau ratați bătrâni. Cele mai reușite sunt monologurile din perspectiva copilului crescut în mediul totalitarismului sufocant, cu situații și atmosferă binecunoscute cititorului român. Prozatorul are abilitate în folosirea dialogurilor, a stilului indirect liber, a „fluxului conștiințeiî, intrând în piele și cu limbajul unor personaje – fete și băieţi, femei şi bărbați – aflați în momente speciale ale destinului lor. Specialist în crearea autenticității, cu umor și cu o empatie bine încorporată în ritmul povestirii, cu lungimea sau scurtimea frazei mulate muzical pe acesta, Gyorgy Dragoman e și în „Corul leilor” un scriitor admirabil.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu