vineri, 12 iunie 2015

Selecţia "Formula AS"

Selecţia "Formula AS"

Selecţia "Formula AS"
 
* Alessandro Baricco, "Mr. Gwyn", traducere de Ga­bri­ela Lungu, Editura Hu­ma­ni­tas, co­lec­ţia "Raftul De­ni­sei", 182 pag.

Baricco este, cred, cel mai original scriitor italian contemporan. Despre fiecare dintre romanele lui s-a spus că e o bijuterie şi cititorul român are posi­bilitatea de a-şi împodobi mintea cu ele, căci au fost aproape toate traduse la Polirom şi Humanitas. Faptul că a avut rubrici de cronică muzicală şi eseuri pe teme culturale în cotidiane de mare tiraj, că a fost frecvent invitat în studiourile TV, i-a asigurat popu­laritatea printre conaţionali şi le-a împins interesul spre literatura lui. Care, trebuie spus, nu se înca­drează în perimetrul sentimental şi mental popular, nu are înţelesurile la suprafaţă şi totuşi fascinează pe oricine. Aşa se explică de ce melomanul care-şi or­chestrează simfonic temele, profesorul de tehnici narative care crede că plăcerea interpretării textului e privilegiul cititorului, scriitorul care pune accent pe expresie şi nu pe ju­decăţi asupra celor povestite a ajuns celebru pe piaţa internaţională de carte. "Eu nu scriu niciodată pentru a cristaliza un me­saj", spunea într-un interviu. "Cred că isto­risirile nu sunt decât elaborări lingvistice complexe pentru a încerca să numim pă­timirile şi temerile noastre, făcându-le mai puţin înspăimântătoare (...) Dacă atât de mulţi oameni îmi citesc romanele e pentru că şi ei, ca şi mine sunt îngroziţi de reali­tate". Aşa cum sunt şi personajele lui ciu­date, din lumi cu coordonate geografice şi temporale incerte, despre care Baricco povesteşte cititorului în aşa fel încât să-l intrige, să-i provoace mereu curiozitatea, să nu-i lase nicio clipă de plictiseală, secvenţă cu secvenţă, ca într-un film de acţiune. Bijuteria lui cea mai nouă, pe care vi-o recomand azi, e cu totul specială fiindcă roman­cie­rul pune în montura fin lucrată mult din sine însuşi şi din experienţa profesiei sale. Eroul titular e un scriitor şi publicist celebru care, în culmea suc­ce­sului, se decide brusc să nu mai publice nimic, spre dis­perarea agentului său literar. Înţelesese că sin­gurul lucru care-l făcea să se simtă viu - să scrie cărţi - de fapt îl ucidea lent. Dar resimte curând că "gestul de a scrie, grija cotidiană cu care punea în ordine gânduri în forma rectilinie a unei fraze" îi lipsesc şi, după mai multe dibuieli, la sugestia unei bătrâne fantomatice, se decide să devină "copist de oameni", să facă portrete din cuvinte. Pentru asta îşi or­ganizează un atelier: închiriază un spaţiu, coman­dă unui muzician o compoziţie "în buclă" care ţine 62 de ore şi unui electrician o instalaţie de becuri care se sting pe rând după 32 de zile, apoi se apucă de lucru. Primul model ales e asistenta agentului său, Rebecca. În fiecare zi, câte patru ore, aceasta tre­buie să se plimbe în tăcere prin atelier, în timp ce el schiţează idei despre ea. După ce toate becurile se sting şi bucla muzicală tace, Rebecca citeşte cele şapte pagini ale lui Jasper Gwyn şi se recunoaşte cu mare emoţie în ele. Perfec­ţio­nân­du-şi mereu arta, Mr. Gwyn devine por­tretist în cuvinte şi pentru alţi zece clienţi, care se redescoperă în textele lui confidenţiale, scrise numai pentru ei. Acestea rămân o taină pentru ci­ti­torul romanului care poate intui totuşi cheia lor: copistul de oameni ştie cum să descopere şi să fixeze în cuvinte ceea ce sunt ei cu adevărat sub măş­tile sociale. Peste prăpastia între ceea ce ai vrea să înţelegi raţional şi enig­mele pe care romancierul le lasă în ceaţă apar punţi suspendate de o mare frumuseţe poetică. A face portretul cuiva e pentru Mr. Gwyn "un fel de a-l aduce aca­să", în adevărul ocultat al fiinţei sale, de care în­tâmplările şi împrejurările vieţii îl îndepărtaseră. Când pactul de confidenţialitate cu modelele e încălcat de o fată rebelă şi izbucneşte un scandal me­diatic, copistul nostru dispare şi mai mult nu vă spun. Trebuie să citiţi romanul, fiindcă ceea ce face Baricco în textul lui, cu mijloace aparent sim­ple, astfel încât să-ţi regenereze mereu pof­ta şi plăcerea de a-l urmări, ţine de magie.

* Ken Follet, "Căderea uriaşilor", pri­mul vo­lum din "Trilogia secolului", tra­ducere de Bog­dan Olteanu şi Alexandra Hris­tache, Editura RAO (www.raobooks. com), 928 pag.
Selecţia
 

Pentru serile ploioase de toamnă, când nu găsiţi nimic pe placul dvs. la televizor (mie mi se întâmplă adesea), vă recomand să vă aprovizionaţi cu acest cărţoi de peste 900 de pagini, prim volum al unei saga întinse pe întregul secol XX. O sută de ani, cu două războaie mon­diale, două re­vo­luţii majore - comunistă şi anti­co­mu­nis­tă, două totalitarisme globale, de sens con­trar dar egal vino­vate de crime îm­po­triva umanităţii. Galezul Ken Follet e o adevărată industrie de best­sellers. După epopeea Evului Mediu en­glez din Stâlpii pământului şi O lume fără sfârşit, cu peste 150 de milioane de exemplare vândute în original şi traduceri, Follet s-a apropiat de vre­murile noastre cu o stufoasă trilogie, din care vă prezint primul vo­lum. "Căderea uriaşilor" începe poveştile câtor­va familii din principalele ţări de pe scena Istoriei (Anglia, Franţa, Germania, SUA şi Rusia), ai căror membri îşi intersectează parcursul ca actori ai dramei "viaţă şi destin". Protagoniştii puşi faţă în faţă de contextele traversate provin din toate cla­sele sociale ale ţărilor de origine, sunt mar­caţi de mentalităţile epocii şi comunităţii lor, con­tri­buie la evenimentele ce au zguduit primele de­cenii din secolul trecut. Romancierul cu suflu de Cartea Re­cordurilor ne poartă prin minele din Ţara Galilor dar şi în saloanele elitei londoneze, prin marea uzi­nă Putilov din Sankt-Petersburg dar şi în palatele de pe moşiile nobilimii ruse, în oraşul industrial Buffalo din America de Nord dar şi în culisele politicii americane la vârf, în reşe­din­ţele nobililor prusaci din Berlin şi în cabinetele gene­ralilor Kai­serului. Reconstituie astfel atmos­fera şi tensiunile spe­cifice. Anglia din timpul lui George al V-lea, centrul celui mai mare imperiu al lumii, era încă, în ciuda dezvoltării industriale, împărţită pe caste, la extreme aflându-se nobi­li­mea conser­va­toare la pu­tere, într-o arogantă izo­lare faţă de restul so­cietăţii, şi muncitorimea (în ca­zul nostru minerii) cu drepturi restrânse şi agi­tată de idei refor­ma­toare. Germania condusă de Wilhelm al II-lea, extrem de bine organizată şi în progres in­dustrial exploziv, îşi dorea deja un spaţiu mai vast, con­siderând că, alături de Austro-Ungaria, merită să conducă Europa. SUA, naţiune tânără, cu po­si­bi­lităţi şi resurse extraordinare, îşi centrau atenţia pe destinul propriu şi pe apărarea sferei lor de influ­enţă, nedorind să se implice în orgo­lioa­sele con­flicte din Euro­pa. În această lume moc­nind de ne­mulţumiri, soarta leagă, prin iubire şi ură, fa­milia de mineri Williams de familia de aris­tocraţi Fitzherbert, proprietarii celei mai mari mine galeze şi de aici începe să se desfăşoare, în timp şi spaţiu, ţesătura complicată a tapiseriei cu zeci de personaje. Contele Fitz, însurat cu prinţesa ru­soai­că Bea, o seduce pe servitoa­rea Ethel Williams, care-i naşte în acelaşi timp cu so­ţia legitimă un băiat şi e nevoită să plece la Lon­dra. Sora contelui Fitz, Maud, o excentrică mo­dernă în concepţii, se îndră­gosteşte pătimaş de un neamţ, ataşat militar (şi spion) la Am­basada Ger­maniei din Lon­dra. Traiectele acestor prime per­so­naje intrate în scenă se inter­ferează cu acela al lui Gus Dewar, fiu de senator american, şi cu ace­lea ale fra­ţilor Lev şi Grigori Peskov, descendenţi de iobagi de pe moşia prinţesei Bea, ajunşi mun­ci­tori la uzina Putilov şi aspirând la emigrare în Ame­rica. Firele vieţilor acestor eroi fictivi sunt abil împletite cu acţiuni şi idei ale unor personaje is­torice reale, reînviate plauzibil, precum prim-mi­nistrul britanic Asquith sau urmaşul lui, Churchill, Lenin şi Troţki, mareşalii Hindenburg şi Joffre ş.a. Unda de şoc a evenimentelor din Ma­rele Război şi din timpul Revoluţiei bol­şevice imprimă suişurile şi coborâşurile per­sonajelor principale prinse în vârtejul schimbărilor brutale. Modul lui Ken Follet de a-şi compune vastul roman se asea­mă­nă cu serialele englezeşti pe subiecte de epo­că, ad­mi­rabile prin acurateţea detaliilor ce creează at­mosferă dar şi prin mese­riaşa dozare a intrigii prin­cipale, alimentate de intrigi secundare. Şi tot ca în serialele engle­zeşti, în tradiţie dickensiană, viaţa compensează şi aici suferinţele celor săraci şi cinstiţi şi îi pedepseşte pe profitorii ticăloşi. Spre satisfacţia cititorilor care, în seri plo­ioase de toamnă, nu găsesc nimic pe gus­tul lor la televizor.

* Irène Némirovsky, "Neînţelegerea", tradu­ce­re de Nicolae Constantinescu, Editura "Poli­rom" (tel. 0232/21.74.40), 128 p.
Selecţia
 

Despre Irène Némirovsky am auzit prima oară în 2004, când i-a fost acordat Premiul Renaudot pentru ro­manul "Suita franceză", publicat după 62 de ani de la moar­tea autoarei şi considerat un eveniment literar major. Era un fapt fără precedent, căci marile premii anuale din Hexagon - Goncourt, Renaudot, Medicis şi Femina - se dau numai unor scriitori în viaţă. Cu această ocazie, s-a scris mult despre talentul şi destinul ei tragic, nepre­cupeţindu-se elogiile (între care apărea şi calificativul genială) iar despre romanul premiat s-a spus că e o capodoperă. Am crezut atunci că se exagera dintr-un sen­timent de culpabilitate, fiindcă tânăra scriitoare de succes fu­sese trimisă la moarte în 1942 de reprezentanţii au­torităţilor franceze. Când am citit însă cele două volume ale "Suitei", "Exodul 1940" şi "Dolce", traduse în 2006 la Editura "Paralela 45", am înţeles că premiul postum şi aprecierile superlative i se cuvin: ro­manul scris la cald despre Franţa în timpul ocupaţiei naziste e tulburător şi ca literatură, şi ca mărturie, nu poate lăsa pe nimeni indiferent, chiar dacă ignoră biografia tragică a autoarei. Pe care nu pot să nu o rezum aici. Născută la Kiev în 1903, în familia unui bancher evreu, Irène a fost marcată în copilărie de lipsa de afec­ţiu­ne a mamei, un monstru de egoism şi depra­vare, pe ca­re a ajuns să o deteste. Lăsată în grija guver­nantei fran­ceze, fetiţa şi-a găsit refugiul în lecturi şi scris. Po­gro­murile din Ucraina şi violenţele din 1917 ce le pri­mej­duiau viaţa au împins familia Némirovsky să fugă în ultimul moment, înainte de închiderea graniţelor, şi în 1919 s-au stabilit la Paris. Irène a făcut studii superioare la Sorbona şi a început să publice nuvele şi romane încă de la 18 ani. Succesul a venit în 1929, când romanul ei "Da­vid Golder", publicat la Grasset, a fost considerat o reve­laţie şi ecranizat un an mai târziu, ceea ce s-a întâmplat şi cu urmă­torul, "Balul". A urmat o serie de alte romane care i-au adus cele­bri­tate în epocă. Căsătorită şi ma­mă a două fetiţe, cu prieteni de no­torietate în lumea literară pa­riziană, n-a apucat însă să se bucu­re prea mult de statutul câştigat. Fiindcă aces­ta n-a scutit-o de incidenţa le­gilor rasiale din 1940 şi, cu toate că încerca să-şi piardă urma la ţară, e vâ­nată, arestată de jandarmii fran­cezi şi trimisă la Auschwitz, unde e asasinată în 1942. Prietenii ei scriitori şi editori, deşi ar fi avut posibilitatea să o salveze, nu o făcuseră. Doar soţul, Michel Epstein, rămas în libertate, îi scrisese mareşalului Petain, cerân­du-i să ia el locul Irènei în lagăr. Răspunsul guvernului de la Vichy: Michel e trimis şi el direct în camerele de gazare. N-am loc să povestesc aici odiseea celor două fetiţe supravieţuitoare, hăituite la rândul lor de jandarmi, dar neabandonând valiza cu manuscrisele mamei lor.
Micul roman de dragoste pe care vi-l recomand azi e scris de Irène Némirovsky la 18 ani. Merită citit fiindcă e uimitor cum o fată abia ieşită din adolescenţă poate avea o înţelegere atât de pătrunzătoare şi nuanţată a rela­ţiilor amoroase şi o capacitate de a fixa timpul în cadre cu atmosferă. E pur şi simplu miracolul talentului. Povestea în sine e banală. Yves Harteloup, fiu de parizieni bogaţi, rămas orfan la 18 ani, participă la Marele Război, de pe urma căruia nu numai că îşi pierde toată averea, dar ră­mâne şi cu ceea ce numim azi "şoc post-traumatic". Sără­cit, e nevoit să-şi câştige existenţa ca funcţionar. Făcând eco­nomii îşi oferă, în vara lui 1924, o vacanţă la mare, în­tr-o staţiune în care mergea în vremurile bune cu pă­rin­ţii. Acolo o cunoaşte pe Denise, tânăra soţie a unui ca­marad îm­bogăţit şi mamă a unei fetiţe. Fostul play-boy Yves se simte atras de fru­moasa burgheză măritată din com­plezenţă şi care, bo­va­rică, se îndrăgosteşte de el, inci­tată de misterul unui comportament de neînţeles. Iubirea ei adul­terină, continuată la Paris, îl sufocă însă pe Yves. Pre­tenţiile Denisei îl irită şi îl plic­tisesc. Mentalitatea ei de femeie bogată, nesăţioasă de iu­bire împărtăşită în lux şi voluptate nu rimează cu viaţa bărbatului înglodat în datorii, cu orar fix de serviciu şi amintiri oribile din răz­boi. Yves alege să plece de­par­te de Paris şi de ea, găsin­du-şi o slujbă în Fin­lan­da. Ceea ce mi-a plăcut mai mult în acest mic roman de debut este privirea Irènei Né­mirovsky, căreia nu-i scapă nimic semnificativ: sunt descrise splendid străzile şi localurile pariziene din "anii nebuni", viaţa staţiunilor elegante de va­can­ţă, interioarele locuinţelor şi toate detaliile de­vin vizibile şi "joacă" bine, ca într-un film de epo­că.
 

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu