Henri-Charles Puech
Evanghelia după Toma
Editura Herald, 2018
traducere din limba franceză de Radu Duma
Citiţi un
fragment din această carte.
*****
O colecţie de cuvinte ale lui Iisus descoperită recent: Evanghelia după Toma (fragment)
Comunicare ţinută la Institut de France şi la Académie des inscriptions et Belles-Lettres în şedinţa din 14 mai 1957.
Documentul inedit pe care am onoarea
să-l
prezint Academiei a iscat deja multe zvonuri şi a făcut destulă vâlvă.
Zvonuri neîntemeiate, în cea mai mare parte, şi agitaţie mai degrabă
zgomotoasă decât bine intenţionată. Astfel, stârnite de reuniunile
ţinute la Cairo, în octombrie trecut, de către noi (colegii mei din
Comitetul internaţional însărcinat cu publicarea scrierilor gnostice
copte descoperite lângă Nag Hammadi şi eu însumi), câteva jurnale au
mers până
într-acolo încât să avanseze,
încrezându-se în ştirile false, deformate sau rău interpretate, că una dintre aceste scrieri -
Evanghelia după Toma,
despre care vom vorbi astăzi - nu era altceva decât "a cincea
Evanghelie", sau că această scriere revela "fapte necunoscute" din viaţa
lui Hristos, sau că părea "aproape sigur" a fi tradusă din aramaică. O
grămadă de exprimări improprii şi afirmaţii eronate. A vorbi uşuratic
despre "a cincea Evanghelie" nu are prea mult sens: ori se adoptă
punctul de vedere al credinciosului, şi atunci nu se admit decât patru
Evanghelii
propriu-zise, cele ale lui Matei,
Marcu, Luca şi Ioan, a căror autenticitate şi autoritate au fost
definite de către Biserică; ori, sub acelaşi titlu, se grupează toate
lucrările de tip evanghelic, fie că acestea sunt sau nu canonice şi, în
acest caz, dată fiind mulţimea şi înmulţirea Evangheliilor
extracanonice, de ce
s-ar acorda al cincilea rang
Evangheliei după Toma, în loc să fie preferată o altă compoziţie de acelaşi gen?
Este
într-adevăr destul de evident că aici avem
de-a
face cu un "apocrif", în dublul sens al termenului: este, pe de o
parte, o scriere ezoterică, sau una ce se vrea a fi astfel, pentru că
pretinde să consemneze cuvintele ascunse, tainice ale lui Iisus; este de
asemenea o scriere pseudoepigrafă, fiindcă, în ciuda titlului şi a
preambulului său (vizibil fictive şi unul, şi celălalt), redactarea ei
nu poate urca până la apostolul "Didim Iuda Toma". Pe de altă parte, se
observă că, departe de a înfăţişa aspecte necunoscute din viaţa lui
Iisus, pretinsa noastră "Evanghelie" nu are un caracter istoric sau
narativ. Ea nu cuprinde aproape nicio povestire, iar dacă relatează
ocazional vreo faptă a lui Hristos, o face de o manieră excepţională şi
complet schematic; cu excepţia câtorva rânduri de la început, Evanghelia
este alcătuită aproape exclusiv
dintr-o suită
de cuvinte atribuite lui Iisus, care sunt puse cap la cap. Este
îngăduit să se presupună că mai multe dintre aceste Cuvinte urcă până la
un prototip aramaic; în orice caz, rămâne sigur că scrierea, în
ansamblul său, aşa cum ne este oferită în coptă, presupune un original
grec, a cărui traducere şi adaptare este ea însăşi.
Denunţând ca falsă sau excesivă zarva care
s-a produs şi continuă să se producă în legătură cu această scriere, nu înseamnă că
nou-descoperita Evanghelie după Toma nu ar merita să producă o mare senzaţie. Departe de aceasta. Cu cât înaintez în cercetarea acestui document (din care o parte
mi-a fost încredinţată încă din 1953), fiind primul care
l-a
identificat, cu atât mă conving de interesul său extrem şi foarte
divers. Însă o asemenea însemnătate i se va acorda din alte motive, mult
mai solide şi mai legitime decât acelea care
s-au etalat cu atâta inconsistenţă.
Scrierea noastră inedită este una dintre cele patruzeci şi nouă de
scrieri pe care le reunesc cele treisprezece volume sau rămăşiţe de
volume de papirus descoperite din întâmplare, către 1945,
într-un
urcior mare, în apropiere de Nag Hammadi, în Egiptul de Sus. Nu revin
nici asupra circumstanţelor şi istoriei descoperirii, nici asupra
descrierii şi analizei conţinutului său.
N-aş
face decât să repet alte două comunicări prezentate la Academie, una de
către mine şi Jean Doresse, la 20 februarie 1948, cealaltă de către
Doresse, la 17 iunie 1949. În plus, în anul 1950, în
Coptic Studies in Honor of Walter Ewing Crum, am tratat probleme asemănătoare.
Va fi suficient să amintesc, sau să precizez, că cele treisprezece codexuri descoperite reprezintă,
într-adevăr,
biblioteca unei comunităţi gnostice (alcătuită în secolele III, IV sau
V). Aceste codexuri conţin lucrări de provenienţă diversă (setiene, în
marea lor majoritate, dar şi valentiniene sau hermetice), redactate în
mai multe dialecte copte (în principal în sahidică). După ce au cunoscut
o soartă diferită, cu excepţia unuia singur (
Codex Jung,
adăpostit provizoriu la Zurich), astăzi se regăsesc grupate la Muzeul
copt din Vechiul Cairo. Acolo, la începutul toamnei trecute, cu ocazia
primei reuniuni a Comitetului internaţional constituit câteva luni mai
înainte în vederea asigurării publicării codexurilor, am putut - în
compania colegului meu de la École des Hautes Études, dl Antoine
Guillaumont şi a profesorului G. Quispel din Utrecht - să consult unele
dintre ele, aflate deja în stare de conservare, şi să ajung în sfârşit
la o cunoaştere completă şi directă a porţiunii din manuscris ce conţine
Evanghelia lui Toma. De altfel, facsimile fotografice ale unei
părţi din acest manuscris au fost furnizate, la scurtă vreme după aceea,
de către dr. Pahor Labib, directorul Muzeului copt, în volumul I al
lucrării sale
Coptic Gnostic Papyri in the Coptic Museum at Old (Cairo, 1956).
Dacă se adoptă împărţirea ansamblului bibliotecii de la Nag Hammadi, pe care eu am
propus-o în
Melange Crum, Evanghelia după Toma aparţine
Codexului III; este vorba de un codice în sahidică, din a doua jumătate a secolului al
III-lea - sau, după alţi specialişti, din secolul al
V-lea
- aproape intact şi redactat cu o grijă admirabilă. Este a doua dintre
cele şapte scrieri ale culegerii, unde figurează intre versiunea lungă a
Apocrifului lui Ioan şi o altă evanghelie apocrifă,
Evanghelia după Filip. Titlul este dat la sfârşit (pl. 99, 27-28):
peuaggelion pkata thōmas.
Ce se cunoştea înainte despre această "Evanghelie"? Puţine lucruri şi
foarte vagi, producătoare de confuzie. Potrivit unei tradiţii amintite
în capitolele 42 şi 43 din
Pistis Sophia, o lucrare gnostică păstrată de asemenea în coptă, Iisus, după Înviere,
şi-ar
fi încredinţat lui Toma, ca şi lui Filip sau Matei (sau, mai degrabă,
cum presupune Th. Zahn, lui Matia), sarcina de a relata toate faptele
sale şi a consemna cuvintele sale. Potrivit
Deuteronomului XIX, 15 şi
Evangheliei după Matei
XVIII, 16, cei trei apostoli sau ucenici ar fi cei trei martori a căror
depoziţie va fi necesară pentru stabilirea adevărului. Transformaţi,
după placul gnosticilor, dacă nu în garanţi exclusivi, cel puţin în acei
intermediari esenţiali ai transmiterii autentice a învăţăturii
integrale şi tainice a lui Hristos, numele lor (se poate imagina)
trebuiau să servească la patronarea Evangheliilor socotite fundamentale.
Este remarcabil că cel puţin două dintre aceste trei Evanghelii majore
(în ochii gnosticilor) - cea a lui Toma şi cea a lui Filip - se regăsesc
una lângă cealaltă în
Codexul III. Poate că a şaptea şi ultima scriere din aceeaşi culegere,
Cartea
lui Toma atletul, scrisă pentru cei Perfecţi sau Vorbele tainice spuse
de către Mântuitor lui Iuda Toma şi scrise de Matei, ar putea să corespundă celei
de-a treia dintre aceste Evanghelii,
Evanghelia sau
Tradiţiile lui Matia pe care le menţionează atât Clement din Alexandria, cat şi Hippolit. O privire aruncată rapid asupra opusculului
m-a făcut totuşi să cred că această ipoteză ar trebui abandonată.
Pe de altă parte, printre apocrifele net heterodoxe denunţate puţin după 233 de către Origen, în prima din
Omiliile sale
la Luca, din care Eusebiu din Cesareea se inspiră în
Istoria ecleziastică, şi respinse, de asemenea, către 430, de Filip din Side, figurează o
Evanghelie a lui Toma sau
după Toma. În fine, o serie de mărturii menţionează printre Scripturile folosite de maniheeni o
Evanghelie numită de asemenea
după Toma, alăturată în două rânduri
Evangheliei după Filip şi uneori atribuită unuia dintre principalii ucenici ai lui Mani, numit Toma.
Despre această Evanghelie eretică şi trecută, alături de alte lucruri,
de la gnostici la maniheeni, noi nu cunoşteam până acum nimic altceva în
afară de existenţă şi titlu. Mai exact, în privinţa ei eram reduşi la
conjecturi şi la un aparent citat inserat, către 230, de Hippolit
într-una dintre notiţele ereziologice din tratatul său
Elenchos (V, 7, 20). Pe de o parte, anumiţi critici înclinau
să-i alăture povestirea referitoare la copilăria lui Iisus, despre care Sfântul Irineu, în
Adversus haereses, I, 20,1, spune că a fost extrasă
dintr-una din cărţile apocrife fabricate de gnosticii marcosieni, şi care îl aduce în scenă pe Domnul Învăţător
desluşindu-i înţelesul literelor alfabetului învăţătorului ce fusese însărcinat
să-l instruiască. Acest episod pare să aibă legături mai mult sau mai puţin strânse cu citatul lui Hippolit şi,
regăsindu-se la cap. 14 al actualei
Evanghelii a Copilăriei după Toma, filosof israelit,
s-a presupus că Evanghelia gnostică a lui Toma corespundea unei versiuni timpurii, şi hotărât heterodoxă, a aceleiaşi
Evanghelii a Copilăriei.
Totuşi, se poate obiecta că legenda în discuţie este deja relatată în
Epistola Apostolurum
(un apocrif datat în jur de 140 sau 170) la capitolul patru şi că la
fel ca la Irineu, nu fusese menţionat numele lui Toma. Or, de acum
înainte putem să mergem mai departe şi să excludem teoria astfel
construită; aşa cum constatăm acum când avem textul integral al
Evangheliei după Toma,
aceasta, repet, nu relatează niciun episod din viaţa lui Iisus, neavând
aşadar, în ciuda atribuirii sale aceluiaşi autor, nimic
de-a face cu
Paidika tou Kuriou (Copilăria Domnului)
sau cu vreo "Evanghelie a Copilăriei", oricare ar fi aceea. Este o
scriere apocrifă distinctă, de un gen cu totul diferit. În schimb, este
mult mai greu să ne pronunţăm asupra citatului păstrat de Hippolit.
Rezumând speculaţiile gnosticilor naaseeni asupra "naturii lucrurilor
trecute, prezente şi viitoare" sau a "naturii preafericite, deopotrivă
ascunsă şi vădită", care pentru ei este "împărăţia cerurilor, lăuntrul
omului, pe care noi îl căutăm" - ereziologul scrie:
Tocmai despre această împărăţie interioară vorbesc ei (naaseenii),
în Evanghelia intitulată după Toma, zicând: "Cel ce mă caută mă va găsi
printre copiii de şapte ani; căci acolo, în al paisprezecelea eon, după
ce am rămas ascuns, eu mă dezvălui".
Într-adevăr, nimic asemănător nu se întâlneşte în textul
Evangheliei după Toma, aşa cum îl avem astăzi. Cel mult
i-am putea alătura acest pasaj:
Iisus a spus: "Cel îmbătrânit de zilele sale nu se va codi să-l
întrebe pe un prunc de şapte zile despre Locul Vieţii, şi el va trăi,
căci mulţi dintre cei dintâi vor fi cei din urmă, şi vor deveni unul
singur",
logion care se regăseşte, sub o formă şi mai diferită, în
Psaltirea maniheană coptă:
Bătrânii cu părul alb sunt învăţaţi de către prunci. Cei care sunt
în vârstă de şase ani îi învaţă pe cei ce trecuţi de şaizeci de ani.
Similitudinile sunt atât de îndepărtate, iar divergenţele atât de
puternice, încât ar conduce aproape la negarea întregii relaţii dintre
Evanghelia lui Toma folosită de naaseeni şi evanghelia noastră.
Mărturisindu-mi
nehotărârea, consider totuşi că nu ar trebui să se meargă până acolo.
Pasajul din lucrarea naaseeană, pe care Hippolit îl rezumă sau îl
parafrazează înainte de a introduce aparentul său citat, mi se pare,
într-adevăr, că se raportează destul de strâns la cuvintele lui Iisus care, în scrierea de la Nag Hammadi, preced sau urmează imediat
logion-ul pe care tocmai
l-am
tradus. Temele şi expresiile sunt şi aici, şi acolo aproape identice:
căutarea unui Adevăr misterios şi sublim; Împărăţia cerească, despre
care se spune că este deopotrivă înăuntru şi în afara noastră; se afirmă
că nu este nimic ascuns ce nu va fi dezvăluit. Aş înclina să cred că,
în ambele cazuri, este vorba despre aceeaşi
Evanghelie după Toma, doar că naaseenii citeau pe alocuri o versiune remaniată. De asemenea, este posibil ca sentinţa păstrată în
Elenchos
să nu reproducă întocmai un pasaj din această versiune particulară, ci a
fost foarte liber citată şi modificată de autorul lucrării ce a servit
drept sursă lui Hippolit.
Astăzi este evident că
Evanghelia lui Toma, a cărei prezenţă este
semnalată de cei din vechime printre Scripturile maniheene, este una şi
aceeaşi cu scrierea noastră inedită. In urma unei cercetări personale,
am putut constata şi verifica că un mare număr de texte maniheene
dezgropate, fie în Asia centrală, fie la Fayūm, citează Cuvintele lui
Iisus care se regăsesc cu exactitate, sau cu anumite variante, în
culegerea de la Nag Hammadi. Nu avem decât să confruntăm începutul din
Epistula Fundamenti a lui Mani cu prologul
Evangheliei după Toma,
aşa cum ne este restituită, pentru a ne convinge că fondatorul
maniheismului cunoştea o scriere identică cu a noastră, din care se
inspira din când în când.
Aşadar, ce este în sine această
Evanghelie a lui Toma care a
rămas atât de multă vreme enigmatică şi al cărei text integral a ajuns
în cele din urmă în mâinile noastre? La drept vorbind, nu este chiar o
"Evanghelie" sau o compoziţie în genul obişnuit al Evangheliilor
canonice, apocrife sau gnostice; nu e decât o culegere de 114
logia, cea mai vastă colecţie de "Spuse ale lui Iisus" sau Cuvinte atribuite lui Iisus ce
ne-a fost transmisă vreodată. Un scurt preambul de patru rânduri şi jumătate, şi care conţine deja un prim
logion;
urmează apoi o succesiune de sentinţe sau de propoziţii independente
unele de altele, juxtapuse mecanic în afara oricărui cadru narativ sau
sistematic şi, în marea lor parte, introduse de fiecare dată prin
formula stereotipă: "Iisus a spus",
pedje is, sau "El a spus",
pedjaf
- iată ce este, de la un capăt la celălalt, scrierea noastră. Un
agregat mai mult sau mai puţin artificial de elemente distincte şi
precedat de un exordiu ce părea el însuşi artificial şi, după toate
probabilităţile, adăugat ulterior. Acest prolog sună în felul următor
(pl. 80, 10-14):
Iată cuvintele tainice pe care Iisus cel Viu le-a rostit şi pe care Didim Iuda Toma le-a aşternut în scris. Şi El a spus: "Cel ce va desluşi tâlcul acestor cuvinte nu va gusta moartea."