„Piața de carte românească e una
paradoxală, o piață eroică,
deoarece este ținută în viață de
producători, și nu de cititori” (Bogdan
Ghiu)
• Noaptea Literaturii Europene la București: mâine,
9 septembrie 2016, între orele 19.00 și 23.00 / evenimentul se va încheia cu un
after-party la Piua Book Bar
• TANDEM – eveniment dedicat traducătorilor și
redactorilor, una dintre noutățile ediției 2016
• Organizatorii Nopții Literaturii Europene la
București în parteneriat cu „Carte peste Carte” strâng cărți pentru dotarea
bibliotecii orășenești din Târgu Frumos, județul Iași
Ieri, 7 septembrie, începând cu ora 18.00, la Cărturești Verona, a avut loc
o dezbatere dedicată traducătorilor și redactorilor, eveniment propus de organizatorii Nopții Europene a Literaturii
la București profesioniștilor din lumea cărții sub titulatura TANDEM.
La evenimentul moderat de scriitoarea și criticul
literar Simona Sora au luat parte nume importante din breasla
traducătorilor, Dinu Flămând, Bogdan Ghiu, George
Volceanov, Dana Verescu și Vlad Russo (cunoscut în egală măsură drept unul
dintre cei mai importanți redactori de carte autohtoni), editorii Lidia Bodea
(Humanitas), Bogdan-Alexandru Stănescu (Polirom), alături de Peter Sragher – președintele
Filialei
București – Traduceri literare a „Uniunii Scriitorilor din România".
Așezând față în față traducători și redactori, alături de reprezentanții a
două dintre cele mai importante edituri românești, dialogul a reușit să atingă
o serie de subiecte fragile, precum plata muncii traducătorilor și redactorilor,
statutul acestora sau chiar riscul dispariției acestor specializări, semnalate în
că de la început de Bogdan Ghiu:
„Sunt două meserii pe care le amenință riscul dispariției. Asta deoarece există,
adesea, tentația de trece peste etapele din viața unei cărți reprezentate de
munca acestor oameni. Piața de carte românească e una paradoxală, o piață
eroică, deoarece este ținută în viață de producători, și nu de cititori. De
fapt, nu prea seamănă cu ceea ce se numește piață de carte: e o ofertă foarte
muncită!”
„Traducătorul și redactorul unei cărți sunt precum doi cărăuși care merg pe
creasta unui munte și cară împreună o marmită cu ciorbă fierbinte”, a declarat Bogdan-Alexandru Stănescu,
coordonatorul colecției „Biblioteca Polirom”. Ca o completare, acesta a ținut
să adauge în lista meseriilor pe care de dispariție și pe cea a corectorilor,
mărturisind greutățile pe care le întâmpină din acest motiv. Provocat de Simona
Sora, moderatoarea evenimentului, să vorbească despre o eventuală ierarhie a editurilor
românești în ceea ce privește competența redactorilor pe care îi au în
componență, Bogdan-Alexandru Stănescu a specificat că putem vorbi mai curând despre
ierarhii în cadrul fiecărei edituri în parte și, de fapt, nu atât despre
ierarhii, cât despre anumite preferințe, „cupluri traducător-redactor sudate în
timp”.
Și Vlad Russo, unul dintre cei
mai importanți traducători și redactori de la noi, a amintit importanța
redactorilor în destinul unei cărți, vorbind despre redactori ca despre
„stiliști” necesari.
Despre importanța rolului traducătorului și al redactorului în viața unei
cărți a vorbit și directorul general al Editurii Humanitas, Lidia Bodea, numindu-i „oameni
esențiali”: „Traducătorul și redactorul sunt doi dintre actorii principali ai
lumii cărții, doi oameni pe care nu prea îi vedem pe scenă, ci cel mai adesea
în culise și de al căror bun dialog depinde într-o măsură semnificativă drumul
pe care cartea îl va avea în lume. Cititorul nu are voie să sufere, să se
împiedice în greșeli. Și cine îl poate apăra de astfel de nefericite
întâmplări, dacă nu un bun redactor și un bun traducător?”
Scriitorul și traducătorul Dinu
Flămând a ținut să puncteze faptul că nu putem vorbi despre „traducători”
la modul general, că practica ne-a arătat că există traducători industriali și
traducători pasionați: „Există o muzică secretă în limbă pe care trebuie s-o
cauți, și numai atunci când ai găsit-o ai cititorul lângă tine, îl faci să
intre în mod progresiv în farmecul cărții traduse de tine”. Dinu Flămând a subliniat
și nevoia de a retraduce, la anumite intervale de timp, marii autori ai lumii.
George Volceanov, unul dintre cei mai importanți traducători de
beletristică anglo-americană, și-a amintit, la întâlnirea de seara trecută, de
marii redactori cu care a avut șansa de a lucra înainte de 1989, amintind nume
precum Mihnea Gafița sau Aurel Buiciuc. George Volceanov a mărturisit că
priveşte cu optimism viitorul meseriei de traducător: „Avem foarte mulți
traducători, pe toate limbile, la nivelul tuturor generațiilor, există o
continuitate.”
Peter
Sragher le-a vorbit celor prezenți la eveniment despre revista online inițiată de
secția „Traduceri” a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala București.
Inițiată în toamna anului trecut, revista online le oferă șansa traducătorilor
(inclusiv celor care nu sunt membri ai USR) să contribuie cu materiale. În
același timp, a amintit Sragher, publicația găzduiește dezbateri și noutăți de
la cele mai importante evenimente internaționale dedicate traducătorilor,
contribuind la informarea profesioniștilor autohtoni cu privire la cele mai noi
vești din plan international.
Dana Verescu, o traducătoare cunoscută pentru contibuțiile
sale în sfera nonfiction, a povestit despre bucuria, dar și greutățile și marea
responsabilitate pe care le presupune munca de traducere a unor autori
importanți precum Jung, a cărui traducătoare a visat să fie încă din facultate.
Concluzia întâlnirii a fost aceea că situația specialiștilor de pe piața
autohtonă de carte, nu doar a traducătorilor și a redactorilor, reflectă
situația grea în care se află piața editorială, rezultatul a 26 de ani de guvernări
dezinteresate de sectorul culturii scrise: suprataxarea, supraimpozitarea și
chiar haosul programelor școlare.
Noaptea Literaturii Europene la
București este un proiect al clusterului EUNIC România (Reţeaua Europeană a
Institutelor Culturale Naţionale), sprijinit de Reprezentanța Comisiei Europene
şi organizat de: Forumul Cultural Austriac, Centrul Ceh, Goethe-Institut,
Fundaţia Culturală Greacă, Institutul Italian de Cultură, Institutul Polonez
din București, Ambasada Portugaliei la București/ Camões, I.P., Institutul
Cultural Român, Institutul Cervantes, Centrul Cultural Turc Yunus Emre din
București, Institutul Balassi - Institutul Maghiar din Bucureşti.
Parteneri:
Carte peste carte, Piua Book Bar, Teatrul de Animatie Țăndărică, Casa Ion Mincu
– Sediul Ordinului Arhitecților din România, Cărturești.
Parteneri
media: RFI România, News.ro, Știrile TVR, Radio România Cultural, Ziarul
Metropolis, Observator cultural, Suplimentul de cultură, Ceașca de cultură,
SUB25.ro, Bookaholic, Bookblog, Booktopia, Semne bune, Filme și Cărți, Blogul
unei cititoare de cursă lungă, LiterNet, Gratuitor.ro, Literatura pe tocuri,
IdAds
Mai
multe informații despre proiectul Noaptea Literaturii Europene la București și
ediția din 2016, pe pagina de oficială de Facebook, https://www.facebook.com/ NoapteaLiteraturiiEuropene/, și pe http://bucharest.eunic-online. eu/.
str. Constantin Rădulescu-Motru 16,
bl. 21, ap. 201, sector 4, Bucureşti
0722-609.478
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu