miercuri, 6 iulie 2016

Cuvânt-înainte la prozele scurte ale lui Capote

Truman Capote
Acum ne despărţim. Povestiri inedite
Editura ART, 2016

Traducere din limba engleză de Iulia Arsintescu


Citiţi un fragment din această carte.

***
Cuvânt-înainte

Truman Capote stă în mijlocul camerei lui de motel şi se uită la televizor. Motelul este în mijlocul Americii - Kansas. Suntem în 1963. Covorul urât de sub picioarele lui e ţeapăn şi aspru, dar tocmai această asprime îl ajută să se ţină pe picioare - mai ales dacă a băut prea mult. Afară şuieră vântul dinspre vest, iar Truman Capote se uită la televizor cu un pahar de whisky în mână. Este modul lui de a se relaxa după o zi lungă petrecută în Garden City sau în împrejurimi, în timp ce se documentează şi scrie Cu sânge rece, roman nonficţional despre o crimă multiplă şi consecinţele ei. Capote a început să scrie cartea în 1959, dar într-o primă fază nu era o carte; era un articol pentru The New Yorker. În viziunea lui iniţială, articolul ar fi trebuit să descrie o comunitate mică şi reacţia acesteia în faţa unei crime. Dar atunci când a ajuns la Garden City - crimele avuseseră loc în Holcomb, o localitate din apropiere -, Perry Smith şi Richard Hickock fuseseră deja arestaţi şi acuzaţi de uciderea fermierului Herbert Clutter şi a întregii lui familii - soţia şi cei doi copii, Nancy şi Kenyon. Ca urmare a acestei arestări, proiectul lui Capote şi-a schimbat direcţia şi a devenit mai personal. Dar în această după-amiază târzie, Cu sânge rece mai avea cam doi ani până să fie terminat. Suntem în 1963 şi Truman Capote stă în faţa televizorului. Are aproape patruzeci de ani şi este scriitor de când se ştie. Cuvinte, povestiri, poveşti - cu asta se ocupă de când era copil. A crescut în Louisiana şi Alabama rurală, apoi s-a mutat în Connecticut şi la New York - un cetăţean format într-o lume divizată şi în culturi contradictorii: în Sudul nativ încă mai exista segregare rasială, în timp ce în Nord măcar se vorbea despre asimilare. În ambele locuri fusese însoţit de ciudăţenia lui înnăscută. Şi de ciudăţenia de a fi scriitor. "Am început să scriu pe când aveam opt ani", a spus la un moment dat Capote. "Din senin, fără să am vreun exemplu. Nu cunoşteam pe nimeni altcineva care să scrie. De fapt, cunoşteam puţini oameni care să citească." Scrisul era trăsătura lui de caracter, la fel ca şi homosexualitatea - sau, mai exact, la fel ca sensibilitatea lui pătrunzătoare, critic şi amuzată de homosexual. O caracteristică o slujea pe cealaltă. "Cele mai interesante lucruri pe care le-am scris atunci", a spus Capote despre anii lui de copil-minune, "erau observaţiile cotidiene pe care le notam în jurnal. Descrierea unui vecin [...] Bârfele locale. Un fel de reportaj, un mod de «a vedea» şi de «a auzi» care avea să mă influenţeze mai târziu, deşi pe atunci nu-mi dădeam seama, pentru că toate scrierile mele «formale», tot ce publicasem şi dactilografiasem cu grijă era mai mult sau mai puţin ficţiune. "Exact această voce de reporter se dovedeşte una dintre cele mai pregnante trăsături în povestirile timpurii ale lui Capote - adunate acum în volum pentru prima oară -, laolaltă cu grija lui de a zugrăvi diferitul. Iată un pasaj din Domnişoara Belle Rankin, o povestire despre nişte neadaptaţi dintr-un orăşel din Sud, scrisă când Capote avea şaptesprezece ani:

Aveam opt ani când am văzut-o prima oară pe domnişoara Belle Rankin. Era o zi toridă de august. Soarele asfinţea pe un cer brăzdat de dâre stacojii, iar căldura se ridica uscată şi tremurândă din pământ.

Stăteam pe treptele verandei din faţa casei şi mă uitam cum se apropia o negresă, întrebându-mă cum de e în stare să care aşa un morman uriaş de rufe pe cap. S-a oprit şi, drept răspuns la salutul meu, a râs cu râsul acela posomorât şi tărăgănat, de negru. Chiar atunci domnişoara Belle trecea agale pe partea cealaltă a străzii [...]

Am văzut-o de multe ori după-aceea, dar această primă imagine, aproape ca un vis, avea să-mi rămână întotdeauna cea mai clară - domnişoara Belle păşind pe stradă fără zgomot şi norişori roşii de praf ridicându-se de sub tălpile ei în timp ce dispărea în amurg.

Vom reveni la această negresă şi la relaţia lui Capote cu negrii din perioada timpurie a carierei sale. Deocamdată, să considerăm negresa drept o întruchipare a epocii şi a locului de origine ale autorului, un fel de artifact literar dureros - sau o umbră "neagră" în genul celei a lui Tony Morrison - care apare în diverse forme în romanele unor autori albi importanţi din perioada Marii Crize, de pildă Hemingway, Faulkner şi, favorita lui Capote, Willa Cather. Când apare negresa în Domnişoara Belle Rankin, naratorul lui Capote, în mod clar altfel decât ea, se distanţează atrăgând atenţia asupra râsului ei "tărăgănat, de negru" şi sugerând un oarecare dispreţ faţă de el, ca şi cum culoarea lui albă l-ar ţine departe de aşa ceva. Lucy, o povestire din 1941, este narată din nou din punctul de vedere al unui protagonist tânăr. De data aceasta, însă, el încearcă să se identifice cu femeia de culoare care este tratată ca o proprietate. Capote scrie: "Lucy a fost realmente rodul dragostei mamei mele pentru bucătăria din Sud. Îmi petreceam vara în Sud, atunci când mama i-a scris mătuşii mele şi a rugat-o să-i găsească o femeie de culoare care ştia să gătească bine şi era dispusă să vină la New York. Rezultatul cercetării amănunţite care a urmat a fost Lucy." Lucy este plină de viaţă şi adoră lumea spectacolului la fel de mult ca şi tânărul ei companion alb. De fapt, îi place să le imite pe acele cântăreţe - printre ele şi pe Ethel Waters - care îi încântă pe amândoi. Dar oare nu cumva Lucy - poate chiar şi Ethel - interpretează un fel de comportament feminine de negresă care este încântător tocmai pentru că e familiar? Lucy nu este niciodată ea însăşi, pentru că Truman Capote nu îi atribuie un eu. Şi totuşi, se simte jindul după un fel de personaj, un suflet şi un trup care să însoţească acel lucru pe care îl examinează cu adevărat tânărul scriitor şi care reprezintă una dintre temele lui majore: excluziunea. Mai mult decât despre rasa lui Lucy, aici este vorba despre natura ei sudică într-un climat rece, un climat cu care naratorul - în mod evident un băiat singuratic la fel ca Truman Capote, singurul copil al unei mame alcoolice - se identifică. Şi totuşi, creatorul lui Lucy nu reuşeşte să-şi facă personajul adevărat din cauză că nu-şi acceptă propriul sentiment de a fi diferit - vrea să şi-l ţină sub control. (Într-o povestire din 1979, Capote scrie despre el, cel din 1932: "Aveam un secret, ceva ce mă deranja, ceva ce mă îngrijora chiar foarte mult, ceva ce mă temeam să-i spun cuiva, oricui - nu-mi puteam imagina cum ar fi reacţionat, era un lucru atât de ciudat, încât mă îngrijora, mă umplea de îngrijorare deja de doi ani." Capote voia să fie fată. Iar după ce îi mărturiseşte asta unei persoane despre care crede că l-ar putea ajuta, aceasta râde.) În Lucy şi în alte locuri, sentimentele estompează viziunea pătrunzătoare şi originală a autorului. Lucy izvorăşte din dorinţa lui Capote de a aparţine unei comunităţi, atât literare, cât şi concrete. Când a scris această proză, încă nu putuse renunţa la lumea albilor; nu se putuse lepăda de majoritate pentru a se abandona izolării pe care o cerea artistul din el. Traffic West reprezintă un pas în direcţia cea bună sau o primă mostră a stilului său matur. Compusă dintr-o suită de scene scurte, această proză este un fel de poveste misterioasă despre credinţă şi lege. Iată cum începe:

Patru scaune şi-o masă. Pe masă - hârtie, pe scaune - bărbaţi. Ferestre care dau în stradă. Pe stradă - oameni, izbindu-se de geamuri - ploaie. Era, poate, o abstracţiune, un tablou pictat, dar în care lumea, inocentă, nebănuitoare, se mişca, iar ploaia uda geamul. Pentru că bărbaţii nu se clinteau, documentul legal, precis formulat de pe masă nu se mişca.

Ochiul cinematografic al lui Capote - filmele l-au influenţat la fel de mult ca şi cărţile sau discuţiile - s-a ascuţit în timp ce a scris aceste opere de ucenicie, iar valoarea lor constă în faptul că putem urmări unde l-au condus scrieri de genul Traffic West din punct de vedere tehnic. Se vede limpede că a avut nevoie de învăţăturile acestei proze scurte pentru a ajunge mai târziu să scrie Miriam, o povestire uimitoare despre o bătrână dezabuzată care locuieşte într-un New York alienant, acoperit de zăpadă. (Capote a publicat Miriam când avea doar douăzeci de ani.) Iar apoi, desigur, povestiri precum Miriam au condus la alte naraţiuni de inspiraţie cinematografică, precum Chitara cu diamante din 1950, care la rândul ei anunţă temele pe care Capote le-a exploatat atât de strălucit în Cu sânge rece şi în Când se alege praful, un portret conversaţional din 1979 al lui Bobby Beausoleil, acolitul lui Charles Manson. Le-a folosit mereu, iar şi iar. Scriind şi prelucrând permanent, Capote, copil al nimănui din punct de vedere spiritual, fără adresă fixă, îşi găseşte obiectivul sau poate misiunea: să dea glas tuturor acelor lucruri neexprimate până atunci de mediul şi de societatea în care trăia, în special efemerului, sau acelor momente de dragoste heterosexuală ori de homoerotism ascuns şi necomunicat care izolau oamenii unii de alţii. În intermitent-emoţionanta povestire Dacă te uit, o femeie aşteaptă dragostea, sau iluzia dragostei, în ciuda realităţii în care se află. Povestirea este subiectivă; aşa e mereu dragostea zădărnicită. Capote explorează mai departe şansele ratate şi dragostea abandonată în Străinul familiar. În această povestire, o femeie în vârstă pe nume Nannie visează că are un vizitator care se arată deopotrivă grijuliu şi ameninţător - în felul în care este resimţit uneori sexul. La fel ca şi în cazul naratoarei la persoana întâi din meşteşugita povestire The Jilting of Granny Weatherall (Abandonarea bunicuţei Weatherall) publicată de Katherine Anne Porter în 1930, asprimea lui Nannie, veşnicele ei lamentări sunt rezultatul respingerilor suferite, eşecurilor în dragoste şi a vulnerabilităţii căpătate în consecinţă. Nannie îşi revarsă scepticismul rezultat asupra lumii - iar lumea ei se rezumă, în fapt, la servitoarea negresă Beulah.

Beulah este mereu acolo - o sprijină şi o înţelege - şi cu toate acestea nu are chip, nu are trup; este un sentiment, nu o persoană. Când vine vorba de rasă, talentul lui Capote dă greş din nou; Beulah nu este o creaţie bazată pe adevăr, ci o ficţiune despre rasă, despre ce este o femeie neagră şi despre ce simbolizează ea. Trecem repede peste Beulah la alte opera ale lui Capote, unde se vede strălucitul simţ al realităţii din ficţiunea lui, cel care îi confer operei rezonanţa ei specială. În cea de-a doua jumătate a anilor '40, când Capote a început să-şi publice scrierile nonficţionale, autorii de ficţiune treceau rareori pragul jurnalismului - considerat un gen minor, în ciuda influenţei lui asupra unor maeştri timpurii ai romanului englez precum Daniel Defoe sau Charles Dickens, care au început amândoi ca reporteri. (Provocatorul şi profundul Robinson Crusoe al lui Defoe a fost inspirat în parte din jurnalul unui explorator, iar Casa umbrelor, capodopera lui Dickens din 1853, alternează naraţiunea subiectivă la persoana întâi cu relatările cvasi-jurnalistice la persoana a treia despre sistemul legal şi societatea engleză.) Pe scurt, se întâmpla rar ca un scriitor modern de ficţiune să renunţe la relativa lui libertate în favoarea rigorilor jurnalismului, dar cred că lui Capote i-a plăcut întotdeauna tensiunea inerentă încălcării adevărului. A vrut întotdeauna să ridice realitatea deasupra platitudinii faptelor. (În primul lui roman, Alte glasuri, alte încăperi din 1948, protagonistul Joel Harrison Knox identifică acest impuls la el însuşi. Atunci când îl prinde minţind, servitoarea negresă Missouri îi spune: "Ejti tăt o snoavă." Capote scrie apoi: "Cumva, ţesând povestea, Joel o crezuse cuvânt cu cuvânt.") Mai târziu, în Autoportretul din 1972, avem următoarele rânduri:

Întrebare: Sunteţi o persoană sinceră?
Răspuns: Ca scriitor - da, aşa cred. În particular - aici este o chestiune de perspectivă; unii dintre prietenii mei cred că atunci când relatez o ştire sau un eveniment, sunt înclinat să-l modific şi să-l înfloresc. Eu numesc asta "a însufleţi". O formă de artă, cu alte cuvinte. Arta şi adevărul nu sunt în mod necesar parteneri compatibili.

În minunatele lui cărţi nonficţionale timpurii - Local Color (Culoarea locală, 1950) şi ciudata şi amuzanta The Muses Are Heard (Au cuvântul muzele, 1956), în care este vorba despre o trupă de actori negri ajunşi la Moscova în plin comunism ca să interpreteze Porgy şi Bess şi despre reacţiile uneori rasiste ale ruşilor faţă de interpreţi - scriitorul foloseşte evenimente reale ca punct de plecare pentru meditaţiile lui despre excluşi. Cele mai multe dintre scrierile lui nonficţionale ulterioare vor fi şi ele despre excluşi - hoinari şi muncitori sărmani care încearcă să se descurce în lumi necunoscute lor. În povestirile Spaima mlaştinii şi Magazinul de la moară, ambele de la începutul anilor '40, lumile izolate schiţate de Capote capătă contur politic. Acţiunea fiecăreia dintre povestiri se petrece în locuri rămase închistate din cauza machismului şi a sărăciei, cât şi a confuziei şi a ruşinii provocate de ele. Aceste povestiri sunt "umbre" ale romanului Alte glasuri, alte încăperi, care poate fi citit cel mai bine ca un raport despre terenul emoţional şi rasial din care a crescut autorul. (Capote a afirmat că acest roman a încheiat prima etapă a vieţii lui de scriitor. El reprezintă, de asemeni, o piatră de hotar în literatura "excluşilor". În esenţă, romanul investighează ce înseamnă să fii diferit. Într-un anumit pasaj, Knox ascultă o fată care povesteşte într-una despre dorinţa surorii ei băieţoase de a deveni fermier. "Şi ce-i rău în asta?" întreabă Joel. Într-adevăr, ce este rău în asta? Sau în orice altceva?) Tot în Alte glasuri, alte încăperi, operă de mare dramatism şi simbolism gotic sudist, o cunoaştem pe Missouri, sau Zoo, cum i se spune uneori. Spre deosebire de predecesoarele ei literare, Zoo nu este mulţumită să trăiască în umbră, golind oalele de noapte şi ascultându-i pe albii certăreţi din casa de nebuni a lui Capote. Dar nu se poate elibera: drumul ei spre libertate este oprit de machismul, ignoranţa şi brutalitatea pe care autorul le-a descris atât de viu în Spaima mlaştinii şi în Magazinul de la moară. După ce fuge, Zoo este silită să se întoarcă la viaţa de dinainte. Joel o întreabă dacă a reuşit să ajungă în Nord şi să vadă zăpada. Zoo strigă: "Nu se egzistă aşa ceva. Nu-z' dăcât prostii, zăpada şi alea. Numa' păcat! Peste tăt!... Soarele-i negru ca cioara şi la mine-n suflet tot negru." Zoo a fost violată şi arsă, iar atacatorii ei erau albi. În ciuda faptului că Truman Capote susţinea că nu era o persoană politică ("N-am votat niciodată. Dacă aş fi invitat, însă, cred că m-aş putea alătura aproape oricărei manifestări de protest: împotriva războiului, pentru eliberarea Angelei [Davis], pentru emanciparea homosexualilor, pentru drepturile femeilor etc."), politica a făcut mereu parte din viaţa lui, pentru că sufletul lui era diferit şi trebuia să supravieţuiască, ceea ce însemna să ştii cum şi de ce să te foloseşti de felul tău de a fi diferit. Ca artist, Capote a tratat adevărul ca pe o metaforă în spatele căreia se putea ascunde, mai curând decât să se expună unei lumi nu tocmai prietenoase faţă de o "prinţesă" născută în Sud, cu o voce piţigăiată, care i-a spus cândva unui camionagiu care îl privea dezaprobator: "Ce te uiţi aşa? Nu te-aş săruta nici pentru un dolar." Procedând astfel, le-a dat cititorilor, homosexuali sau nu, dreptul să şi-l imagineze pe el cel real într-o situaţie reală - în Kansas, documentându-se pentru Cu sânge rece, uitându-se la televizor; căci este interesant să ţi-l imaginezi urmărind ştirile vremii - de exemplu povestea celor patru fete de culoare din Alabama spulberate în biserică de o explozie provocată de rasism şi răutate - şi poate întrebându-se cum de a făcut-o pe Holly Golightly, protagonist romanului Mic dejun la Tiffany (1958) să ceară o ţigară şi apoi să spună: "Nu de la tine, O.J. Tu eşti un porc. Îi uzi filtrul cu buzele ca un negrotei." Cea mai bună ficţiune scrisă de Capote este sinceră cu ciudăţenia lui, dar devine slabă atunci când nu reuşeşte să se descotorosească de comportamentul singurului model masculin de homosexual pe care l-a cunoscut în copilăria petrecută în Louisiana şi Alabama: un pederast melancolic, şiret, scăldat în nostalgie şi parfum de caprifoi pe nume vărul Randolph, care o "înţelege" pe Zoo pentru că realitatea ei nu interferează cu narcisismul lui - cel puţin el nu era aşa ceva [adică negru]. Scriind în şi despre timpul lui, Capote îl transcende devenind artist, unul care a prevestit vremurile noastre, conturând adevărul înscris în fibra lucrurilor.

HILTON ALS este redactor la revista The New Yorker. Publică şi în The New York Review of Books. Este autorul cărţilor The Women şi White Girls. Locuieşte în New York.

Nu cred în sfârşitul lumii

Antoaneta Ralian
Nu cred în sfârşitul lumii. Articole, amintiri, interviuri
Volum coordonat de Marius Chivu
Editura ART, 2016



Citiţi cuvântul înainte al acestei cărţi.

*****
Fragment

Spaimele şi deliciile traducătorilor

Prima dată când am citit Henry Miller era pe la 16 ani. Am avut o educaţie de familie mic-burgheză de provincie, destul de puritană şi moralistă, şi a fost foarte şocant şi incitant să citesc toate pasajele acelea de un erotism debordant, luxuriant.
Iniţial, l-am citit în franceză.
Şi cuvintele spuse pe şleau - aşa cum le-a numit Nicolae Manolescu -, "cuvinte în pielea goală", nu m-au şocat atât de tare cum m-au şocat mai târziu. În grafia românească parcă sună mult mai dur, mai vulgar decât în engleză.
Dar niciodată n-aş fi crezut că o să ajung să le transpun eu în româneşte.
Iar pe Henry Miller, când îl traduci, nu-l poţi traduce cu frunze de viţă... Aşa că m-am străduit în traducerea asta - a fost o traducere grea şi lungă, cinci volume din Henry Miller - să-l scot la iveală pe marele scriitor şi să mă descotorosesc de tot ce ar fi putut fi considerat vulgar. Acolo unde este artă nu poate fi vorba de obscenitate: un nud al lui Michelangelo nu este obscen.

La început îmi era teamă.
A trebuit să-mi înving propriile tabuuri, propriile blocaje. Să trec peste mine.
Sunt cuvinte în Henry Miller care nu mi-au traversat niciodată buzele şi pe care n-aş putea să le pronunţ. Pot să le scriu, dar n-aş putea să le rostesc. Am făcut o documentare "de cartier", căutând sinonime şi expresii de argou sexual. Am întrebat de la băieţii din bloc până la fiii prietenelor mele şi mi-am format un aşa-zis vocabular "millerian". Era şi jenant, câteodată: eu, o doamnă, discutând cu băieţii din cartier şi neştiind ce e în mintea lor când aud ce-i întreb. Dar Henry Miller a reuşit să mă dezinhibe şi pe mine. Am căpătat un fel de voluptate a lucrurilor spuse direct şi, odată cu traducerea lui, mi-am lepădat şi eu o parte dintre vălurile mic-burgheze în care eram înfăşurată.

Am tradus până acum 112 cărţi, deci pot spune că am creat 112 intimităţi.
Nu pot traduce un scriitor până nu mi-l însuşesc. O fac printr-o lectură foarte atentă şi prin încercarea mea de a gândi cu gândurile lui, de a simţi cu sensibilitatea lui. Citesc în special noaptea - sunt noctambulă. E obligatoriu să-l înţelegi pe cel pe care îl traduci. Să-i pătrunzi nu numai textul, ci şi subtextul. Scriitorul poate să îţi placă sau nu.
O singură dată am fost criticată, deşi s-a scris foarte mult despre traducerile mele - am orgoliul să decupez din ziare ce a apărut, păstrez saci plini de decupaje. A apărut în ziarul Cuvântul un articol al unui tânăr scriitor, foarte urban şi scris foarte frumos, cu multă deferenţă la adresa mea, dar în care eram şi certată că am folosit sinonime. Articolul se numea "Ştoiul şi fofoloanca", erau sinonime pe care le folosisem în traducere. În celelalte cărţi mi-am dat drumul copios.

Traduc mereu pe un fundal muzical. Îmi creează o stare de bine, de tihnă. E o undă de frumos şi am impresia că ceva din muzica pe care o ascult pătrunde în cuvintele pe care le scriu.
Ascult şi muzică hip-hop, Paraziţii. Nu vreau să mă ancorez în trecut, să mă anchilozez.
Traduc de 56 de ani şi scriu doar de mână.
O spun cu ruşine în faţa generaţiei tinere. S-a creat un fel de intimitate între mine şi hârtie, un fel de relaţie senzuală între cuvintele pe care le scriu sau cele pe care le tai. Am un computer, dar care stă şi se uită la mine şi, uneori, am impresia că râde în hohote când mă vede cum scriu de mână.

Noaptea mi se întâmplă să mă gândesc la cuvinte sau să îmi vină o idee şi să mă ridic din pat să o notez ca să n-o uit. Dar nu pot să spun că sunt o obsedată.
După ce îmi apare o traducere, mi-e frică să o recitesc ca să nu am o reacţie de tipul: "Vai de mine ce stupidă am fost, cum am putut să scriu asta!" Dintr-un instinct de apărare nu le recitesc.

A traduce, pentru mine, este o pasiune. Sunt şi rebusistă, îmi place să dezleg şi cuvinte încrucişate, şi asta îmi ascute mintea, cred.
O traducere e o enigmă pe care o dezlegi.
Când reuşeşti să transpui ce a vrut scriitorul, dar cu cuvintele tale, care să-i meargă la inimă cititorului, ai o satisfacţie colosală. De pildă, când am tradus Spre far de Virginia Woolf, am plecat într-o vacanţă la Mangalia şi în fiecare zi făceam drumul până la far, pur şi simplu ca să ascult muzica valurilor, să pot să o redau în ce scriam.
Într-o traducere, totul este autorul. Dar pe autor îl filtrez, îl transpun prin puterea mea de înţelegere şi de exprimare. Eu sunt vioara a doua. De multe ori mă socotesc un fel de alter ego al scriitorului, cu care încerc totuşi să fiu în relaţii bune, chiar dacă e mort, dacă e fantomă.
Am fost prietenă timp de 25 de ani cu scriitoarea britanică Iris Murdoch. Iar Marea, marea mi se pare una dintre cele mai reuşite traduceri ale mele pentru că am făcut-o din dragoste pentru Iris Murdoch şi pentru cărţile ei. Dar niciodată nu am vorbit cu ea despre traducere. Murdoch emana în momentul când am cunoscut-o, într-o cârciumioară englezească, o simplitate fantastică şi căldură umană. Odată, într-un pub, a început să-i pună întrebări unui tânăr străin care stătea lângă masa noastră. A început cu întrebări domoale şi, până la urmă, l-a făcut să-şi povestească întreaga viaţă. M-a făcut să mă gândesc că, de fapt, aşa se scriu cărţile, cu frânturi din viaţa adevărată.

Text apărut în Adevărul literar şi artistic, iunie 2010, sub formă de interviu-colaj realizat de Ana-Maria Onisei

Interdicţiile m-au făcut să sufăr

Care sunt primele interdicţii de care vă amintiţi?
M-am născut într-o familie mic-burgheză, înstărită şi am avut guvernantă, pe Frau Hermine. Din fericire, am avut-o doar vreo doi ani de zile. O şi văd în faţa ochilor - o fată bătrână, uscată, îmbrăcată întotdeauna în culori sobre, cenuşii şi care purta pe cap o bonetă albă, cu aripi, ca de călugăriţă. De la această Frau Hermine, de la care am învăţat puţină germană, mi-a rămas înşurubat bine în minte acest Das ist nicht erlaubt (Asta nu e voie). Asta îmi zicea tot timpul, la fiecare şotie sau poznă copilărească pe care o făceam. Pentru mine, Das ist nicht erlaubt al acestei Frau Hermine fost prima interdicţie de care îmi aduc aminte.
Din fericire, perioada acestei guvernante n-a durat decât vreo doi ani şi apoi am intrat sub aripile mamei, care era o femeie inteligentă şi emancipată pentru vremea aia. Fuma, juca cărţi, avea o viziune mult mai deschisă. Aşa a început, pentru mine, educaţia mic-burgheză de acasă, făcută într-un spirit de bun-simţ - niciodată să nu spui un lucru urât cuiva, să nu-l faci să se simtă prost - şi oarecum în spiritul celor zece porunci, care sunt restricţioniste: să nu furi, să nu minţi etc. Nu era vorba neapărat de interdicţii, ci de norme de educaţie, dar, într-un fel, restricţioniste şi astea.
Din fericire pentru mine însă, n-am avut restricţiile pe care le aveau fetele din provincie, pe vremea aia, în relaţiile cu băieţii. Când am trăit o primă foarte mare dragoste, prietenul ăsta al meu venea la mine acasă în fiecare zi şi citeam împreună Proust. La un moment dat, ştiu că a intervenit o ceartă între noi, iar mama, fără să-mi spună nimic, a fost cea care s-a dus la el, l-a împăcat şi l-a rugat să vină la noi pentru că eu sufeream.

Ce puteţi spune despre a doua etapă de interdicţii pe care le-aţi trăit?
Au venit la rând restricţiile din liceu. Am fost la un liceu de provincie, cel din Roman, cu profesori foarte buni, dar cu o directoare care era o interdicţie ambulantă. Locuia în incinta liceului iar soţul ei se îndrăgostise de o elevă de clasa a VIII-a şi fugise cu ea. Drept care, această profesoară de română ura, pur şi simplu, toate fetele tinere. Aşa că, în tot timpul liceului, pe lângă faptul că nu aveam voie să mergem să vedem nici un film şi nici o piesă de teatru, căci ar fi fost decadent şi indecent, toată vara eram obligate să mergem îmbrăcate în uniformă: o rochie gri, un şorţ negru pe deasupra, ciorapi negri, pantofi negri, o pălărie neagră, trasă de la sprâncene până la ceafă. Doamne fereşte să te fi prins fără pălărie pe stradă.
Această profesoară, împreună cu o alta, oribilă, făceau în fiecare după-amiază un tur cu o trăsură cu doi cai, pe strada mare. Noi, elevele, cunoşteam deja ropotul cailor lor, aşa că, atunci când îl auzeam, ne refugiam în magazine şi ne ascundeam ca nu cumva să ne vadă. Toţi negustorii erau complici cu noi. O singură dată m-a prins fără pălărie. Aveam un păr frumos pe vremea aia, foarte bogat, de care eram extrem de mândră. La începutul anului, directoarea mi-a ţinut o teorie în faţa întregii clase, spunându-mi: "Arătai ca o nebună, cu părul ăla desfăcut..." Aşadar, ciclul al doilea de interdicţii a fost al doamnei Mihail.

Ce a venit la rând?
A venit războiul, cu mari interdicţii şi restricţii. Fiind evreică, am fost dată afară din şcoală, eu, care eram premianta clasei. Tatăl meu era directorul băncii comerciale din Roman şi şi-a pierdut postul. Bunicul meu avea o mică făbricuţă de îmbuteliat răcoritoare, care i s-a luat. Am fost scoşi din casa noastră bătrânească şi trimişi la marginea oraşului, la periferie, într-o locuinţă mizeră. În plus, mai era şi steaua galbenă pe care trebuia s-o purtăm în piept. Nu avem voie să ieşim pe stradă după ora 6 seara. Asta era o restricţie cumplită. Cum tata nu mai avea nici o sursă de venit, trăiam din ce vindeam din casă.

Marea interdicţie era, în fond, că nu mai puteaţi să vă trăiţi viaţa dinainte...
Nu ştiu cum s-a întâmplat că toate aceste nenorociri au coincis cu prima dragoste. Aşa că toate ororile erau văzute de mine ca printr-un văl. Cumva estompate. Auzeam ce se întâmplă, dar pentru mine era Florin, care venea la mine, şi Proust, pe care îl asociez cu războiul, cu prima dragoste, cu urâtul şi cu sublimul. Acesta a fost un ciclu de interdicţii dureroase, dar muiate de romantismul acestei iubiri. Pe de altă parte, auzeam de trenurile morţii, se vorbea că şi Romanul ar fi pe lista lagărelor de exterminare.

Atmosfera din casă nu vă îngrijora?
Se vorbea în casă, bineînţeles, ştiam din auzite. Erau, totuşi, departe de mine ororile care se întâmplau. Acum, aproape că mi-e ruşine când mă gândesc la perioada aia şi la cât de detaşată am putut fi atunci. Pe un fundal de moarte şi de grozăvie, o dragoste trandafirie, romantică e ceva ciudat. Dar asta a fost.

S-a terminat războiul, aţi scăpat de nişte interdicţii şi au urmat altele.
Am plecat la studii la Bucureşti. Prima iubire s-a terminat. Eram studioasă, făceam engleza, franceza, italiana, aveam profesori extrem de interesanţi - Dragoş Protopopescu, Basil Munteanu, Nina Façon, Tudor Vianu la estetică.
Din facultate, am fost angajată la Ministerul Învăţământului şi Culturii. Ministrul era din Roman, mă cunoştea de mică, fusese coleg de liceu cu fratele meu, ştia că vin dintr-o familie burgheză, dar m-a chemat la el şi mi-a spus că în minister trebuie schimbate cadrele pentru că avem nevoie de "sânge proaspăt". Şi au luat studenţi, şefi de promoţie, o masă manipulabilă şi curată din punct de vedere politic. Primul meu job a fost ceva groaznic. Am lucrat la epurarea bibliotecilor. Trebuia să scoatem din bibliotecă tot ce era considerat carte subversivă. Şi subversivă era trei sferturi din literatură: tot ce era filosofie idealistă, tot ce era considerat erotic, tot ce avea vreo trimitere antisocialistă, tot ce era procapitalist trebuia scos şi trimis la Fondul Secret.
I-am scos şi pe Călinescu, şi pe Kant din bibliotecă. Şi pe Henry Miller, pe care mai târziu l-am tradus cu brio. Mă simţeam groaznic. Veneam acasă şi plângeam în hohote, mă tot întrebam cine sunt eu să îi scot pe autorii ăştia din bibliotecă, eu, care iubeam atât de mult literatura. Trăiam o situaţie schizofrenică. Pe de o parte, trebuia să fac ce făceam pentru că tatăl meu pierduse absolut totul, soţul meu avea şi el altă poveste - fusese secretar de redacţie, în studenţie, la revista lui Iuliu Maniu, Ţară nouă, iar apoi, periodic, descopereau că fusese ţărănist şi îl dădeau afară din presă. Pe de altă parte, literatura o aveam în sânge de mică.
Până la urmă, m-am dus la acest Mihai Florescu, ministrul Culturii, şi i-am cerut să mă transfere în altă parte. Şi m-a transferat la Direcţia Generală a Editurilor. Aici vine alt ciclu de interdicţii şi de restricţii. Era o muncă de rutină, întocmeam statistici. Trebuia să analizăm câte cărţi despre ţărănimea muncitoare, câte despre proletariat, câte traduceri apăreau. Toate manuscrisele de la editură treceau întâi pe la noi şi apoi ajungeau la Cenzură. Noi eram stadiul intermediar spre Cenzură. Şi de la Cenzură se întorceau zdravăn filtrate.
După ce s-a schimbat ministrul Culturii, m-au trimis la munca de jos, pentru că nu aveam dosar bun şi nu eram membră de partid, ceea ce a fost salutar pentru mine. Căci am ajuns redactor la Editura Univers, unde mi-am şi descoperit vocaţia de traducător.
Pentru că de acum ştiam cum e cu cenzura, ce e voie şi ce nu e voie, la redactările de traduceri pe care le făceam, umblam la manuscrise şi tăiam ca-n brânză, pasaje întregi, tot ce ştiam că nu avea cum să treacă. Edulcoram, foloseam perifraze, transformam scene.
Toate aceste cicluri de interdicţii prin care am trecut m-au făcut să sufăr, m-au mutilat sufleteşte, pentru că sunt o sentimentală, o îndrăgostită de literatură şi, trăind toate aceste lucruri, pătimeam inclusiv fizic.

Dar v-aţi răzbunat pe toate aceste interdicţii când l-aţi tradus pe Henry Miller...
M-am răzbunat. Am tradus cu voluptate limbajul pe şleau al lui Henry Miller. Am scos din mine toate tabuurile, căci ani de zile, cât am tradus Miller, m-am luptat cu mine însămi să le spun organelor sexuale şi actelor sexuale pe nume.
Ca să închei, în ultimul ciclu al marilor renunţări, al teritoriilor pierdute - vorba lui Pleşu -, aş trece interdicţiile medicale de la bătrâneţe, care mi se par foarte dureroase: nu mai fuma, nu mai sta la soare, nu mânca sărat, nu mânca dulce. O serie infinită şi nesuferită de nu-uri.

Text apărut în Dilema veche, nr. 493 (dosarul "Interzis şi făcut"), iulie 2013, sub formă de interviu realizat de Ana Maria Sandu.

Pseudokinematikos 3. Între viaţă şi cărţi

Marian Rădulescu
Pseudokinematikos 3. Între viaţă şi cărţi
Editura Filos, 2016



Citiţi cuvântul înainte şi postfaţa acestei cărţi.

*****
În căutarea icoanei pierdute

Într-o după-amiază de la începutul anilor '90, după ce am ieşit din sala de cinema unde, pentru întâia oară, văzusem - ca student - Născuţi asasini, m-am întâlnit cu un dascăl specializat în limbi clasice (acum e monah). Bulversat, intrigat şi - în mod bizar - încântat de electrizantele şi năucitoarele imagini de pe ecran, am dorit să ştiu ce impresie i-a lăsat lui domn' profesor năzdrăvănia lui Oliver Stone, la a cărei vizionare luase şi el parte. Mi-a răspuns oarecum esopic: "Filmul s-ar cuveni să fie ca o icoană, nu-i aşa?..." Am tăcut, n-am zis nimic, dar în sinea mea încercam să pricep ceva din răspunsul său enigmatic. Ce legătură putea fi între film (orice film) şi icoană? Niciuna, gândeam. Icoane şi filme? Drumul până la ele - până la icoane, până la filme, până la filmele-icoane - este, înţeleg acum, o parte importantă din marea călătorie a vieţii: aceea spre sine.

Când spui icoane, îţi imaginezi că le găseşti în biserici. Numai că în multe lăcaşuri de cult (inclusiv ortodoxe) abundă, invariabil (şi nu de ieri, de azi), ferecături aurite masive ce ascund sub platoşe metalice pictura icoanei, policandre şi sfeşnice uriaşe, greoaie şi lipsite de gust, flori artificiale. Şi, desigur, icoane acoperite de prosoape şi sclipiciuri, cu electricitate în loc de candele şi lumânări de ceară, cu feţe dulceag-sentimentale ori naturalist-academice. (Acolo unde ideologia iconoclastă n-a făcut ravagii radicale şi n-a scos din biserici orice tip de reprezentare a Dumnezeului-om, a sfinţilor ş.a.m.d.) Pentru Nikolai M. Tarabukin (Sensul icoanei), lăcaşul contemporan a ajuns să reprezinte adesea "un buchet monstruos de prost gust, sclipici ieftin, duh antiartistic ce calcă în picioare tradiţiile autentice, perverteşte sensul şi semnificaţia autenticei podoabe bisericeşti". Observaţiile sale datează de la începutul veacului XX, dar sunt şi astăzi la fel de actuale[1]. Sorin Dumitrescu (în Noi şi icoana) spune că preoţii s-ar cuveni să şteargă chipul sfinţilor batjocorit de pictori pe zidurile bisericilor şi să bage banii parohiei într-o iconografie "măcar decentă". Majoritatea picturilor noi sunt hidoase pentru că "preoţii nu le văd hidoase", iar "credinciosul român vede ce vede "tata popa"". De vină este şi programa analitică din facultăţile de teologie, unde nu se învaţă nimic despre icoane, ci "doar un snop de ziceri părinteşti şi câteva generalităţi de manual". Şi încă ceva: instituţiile care produc teologi sunt "rânduite curricular după calapod protestant", ori "protestanţii sunt cei care au alungat complet din lăcaşuri icoanele, considerându-le, fără să clipească, blasfeme". Mi-a luat ceva vreme să pricep că icoana - atunci când nu e tablou religios - este o "pictură transfigurativă" a cărei "perspectivă răsturnată" (o tehnică aleasă deliberat de pictorii iconografi) constituie un element esenţial de limbaj plastic. Extrem de sugestiv şi de relevant, limbajul iconografic asigură corectitudinea acestei "teofanii în culori"[2] din punct de vedere scriptural. Şi aceasta pentru că Evanghelia însăşi ne invită să ne "răsturnăm" perspectiva, să privim viaţa, lumea şi pe noi înşine dintr-o perspectivă diametral opusă felului în care lumea priveşte aceste lucruri.

Când spui filme, crezi că le găseşti în cinematografe. În realitate, lucrurile nu prea stau aşa. Încercarea de a desluşi asemănări între film şi icoană presupune, recunosc, un demers temerar. Cu atât mai mult cu cât percepţia comună, atât în cazul filmului, cât şi în cazul icoanei, operează cu clişee. În ceea ce priveşte filmul, au statut de "icoane" doar filmele "de producător", cu succes la box office - aşa-numitele blockbusters. La extrema opusă, filmele "de autor" care - asemenea icoanelor - transmit o "bucurie gravă", ajung la un public restrâns. Acest public este familiarizat (sau, cel puţin, dornic să se familiarizeze) cu "meta-limbajul" audio-vizual, cu poetica filmului. Filmele de referinţă de altădată nu se mai găsesc de mult în cinematografe, iar (tele)cinematecile sunt o raritate. Pe de altă parte, nici icoana (ca "vehicul pentru sfinţenie") nu are parte de o soartă mai bună, câtă vreme cei mulţi preferă semnele denotative ale Hristosului din tabloul religios. Imaginea de film însă, atunci când nu cultivă numaidecât "firescul de pe stradă", ci prelucrează, "re-creează", "transfigurează" realitatea, se pretează la o lectură "simbolică", la o "hermeneutică" asemenea icoanei. Astfel, şi cinematografia - ca filozofie - este o "detectare", o "modalitate a cugetului şi destoiniciei omului de a vedea cât mai desluşit lumea şi de a şi-o reprezenta mai coerent, mai cutremurător" (Nicolae Steinhardt, Escale în timp şi spaţiu). "Păcatul" filmelor "cu subiect", după Constantin Noica[3], este că "vor să fixeze, în câteva imagini, libera imaginaţie a spectatorului" în loc "să i-o elibereze, poate redând de două sau trei ori, în chipuri diferite, aceeaşi scenă" (Rugaţi-vă pentru fratele Aelxandru). Drumul spre cinema-ul de autor trece, iată, prin hăţişul de producţii stereotipe şi prin repertoriul uniformizat (de la televiziune sau din cinematografe), care, cu un seducător cântec de sirene, caută să acapareze noi fani.

Termenul de iconic - am înţeles asta peste ani - poate fi însă folosit şi în legătură cu artele nevizuale. Se vorbeşte despre aspectul iconic al muzicii psaltice sau despre "iconicitatea" romanului dostoievskian, de exemplu. În Idiotul, Dostoievski - arată Sorin Dumitrescu - "inaugurează în tehnica romanului iconicitatea", iar Zosima din Fraţii Karamazov "simbolizează aurul din icoane". Personajele şi caracterele dostoievskiene "sunt proiectate pe aureola acestui caracter-ecran care le exaltă prin contrast semnificaţiile". De ce nu ar fi atunci posibilă şi o întâlnire a filmului cu icoana? De ce nu ar putea şi el predispune la contemplaţie, de ce nu şi-ar smulge privitorul din "lumea sensibilă" pentru a-l călăuzi spre "lumea iluminării divine"? (Alain Besançon, Imaginea interzisă. Istoria intelectuală a iconoclasmului de la Platon la Kandinsky). Atunci când ajunge să-l angajeze vizual pe privitor, oferindu-i chipuri, nu măşti, filmul - ca şi icoana - "pescuieşte" oameni concreţi, anumite biografii, în numele unei călătorii spre transcendent. Asemenea unei liturghii, cinematograful transcendental "transformă experienţa într-un ritual ce se poate repeta la nesfârşit" (Paul Schrader, Transcendental Style in Film: Ozu, Bresson, Dreyer). Asemenea icoanei, el nu îi suportă pe indiferenţi; îi derutează, îi irită, iar apoi îi exclude, oarecum în acelaşi fel în care Domnul nu-i suportă pe căldicei. Îi captivează însă pe cei ce caută "adevăruri de taină", iar nu simple (ori sofisticate) iluzii. Fără să fie teologie, arta cinematografică s-a dovedit, uneori, deschizătoare de drum şi călăuzitoare întru teologie, chiar fără a avea conştiinţa acestui act. Mărturie stau câteva capodopere: Patimile Ioanei d'Arc, Pământ, Jurnalul unui preot de ţară, Andrei Rubliov, A şaptea pecete, Fragii sălbatici, Aventura, Nazarin, Julieta şi spiritele, Umbrele strămoşilor uitaţi, Pater Panchali, Solaris, Iluminare, Călăuza, Căinţa, Soare până şi noaptea, Ruga, Nostalghia şi încă altele.

Unul din cei mai autentici "topografi ai lui Dumnezeu", "călugăr-poet al unei abaţii a cinematografului" (Antoine de Baeque), rămâne Andrei Tarkovski. În arta sa, o "artă iconică" (Costion Nicolescu, Credinţa, nădejdea şi iubirea în viaţa şi opera lui Andrei Tarkovski), timpul devine "spaţiu de contemplare". Emoţia, la fel ca în icoane, epurată de orice urmă de sentimentalism (principalul vrăjmaş al duhovniciei), este semn al unei trăiri autentice şi limpezi[4]. Finalurile tarkovskiene cheamă privitorul să pătrundă într-o "altă lume, nu virtuală, ci de un alt tip de realitate, mai înalt, o lume izbăvită şi transfigurată, lecuită şi lămurită"[5] (Costion Nicolescu).

Imaginea de film, tot mai voyeuristă, tinde să se "elibereze" de orice fel de cenzură, de orice limită tehnologică şi de orice original. Devenită un "pseudo-original" (un "contra-original"), ea ne lasă acum să avem parte de tot ceea ce ne-am dorit. Imaginea televizuală, "structural idolatră", străină sau indiferentă faţă de nevoile poeţilor (şi ale artiştilor, în general), ascultă de voyeur şi - vezi Reţeaua[6], Născuţi asasini, Zapping[7] - "nu produce decât imagini prostituate". Nu mai comunică decât mereu alte imagini - "idoli de voyeuri, fără original" - şi "contrazice orice comuniune" (Jean-Luc Marion, Crucea vizibilului. Tablou, televiziune, icoană - o privire fenomenologică). Sacrul, adaugă Marion, nu se mai disimulează pentru că "afară dacă nu dispare, apare în "marile mese" (grandes messes) care constau de-acum înainte mult mai adeseori în congrese politice sau întâlniri sportive decât în celebrări euharistice".

Oglinzi paralele

Uneori spectatorul se îndreaptă spre filme. Alteori, filmele îşi fac drum spre spectator. Mă consider un spectator selectiv (Oscar Wilde: "Am gusturi simple, mă mulţumesc cu ce e mai bun") şi, de aceea, întâlnirile mele cu filmul în sala de cinema se produc destul de rar. Într-o seară de iunie am ochit însă două dintr-o lovitură. M-am deplasat aproape 100 km (dus-întors) ca să revăd Aferim! şi După dealuri - filme româneşti pe care le consider două din cele mai închegate proiecte de autor ale cinematografiei din România. Şi nu doar din ultimii 15 ani punctaţi de aşa-numitul "Nou Val". Dubla lor proiecţie (la cinematograful "Arta" din Arad) a fost, pentru mine, şi o premieră - până acum nu mai văzusem filme de lung-metraj accesibilizate. Evenimentul a fost inclus în Caravana organizată de Fundaţia "Cartea Călătoare" ce îşi propune să prezinte şi nevăzătorilor o serie de filme prevăzute cu un comentariu descriptiv al unor scene (decoruri, gesturi etc.) importante. Am înţeles că, după succesul înregistrat în mai 2015 cu Festivalul Filmului pentru Nevăzători, organizatorii doresc să implementeze acest procedeu şi în industria cinematografică de la noi. Iar Aferim!, s-a anunţat, va fi primul film accesibilizat pentru nevăzători ce urmează să apară pe DVD, în România.

Revăzând Aferim! şi După dealuri mi-am dat seama - o dată mai mult - că au o serie de trăsături comune. Mai întâi, preocuparea extraordinară pentru cuvântul rostit. Dialogurile, şi la Radu Jude şi la Cristian Mungiu, sunt adevărate exerciţii de virtuozitate lingvistică. Apoi tipologia personajelor din mediul preoţesc sau monahal, dar şi diverse tipuri de "neisprăviţi". În fine, tema prieteniei, a fraternităţii, a identităţii. Deopotrivă limbajul personajelor, felul în care sunt ele puse în pagină, cât şi ceea ce întreprind (sau nu întreprind) în numele prieteniei, al iubirii de aproapele sau al indiferenţei (ori chiar intoleranţei), au fost agresiv sancţionate de o sumedenie de spectatori "vigilenţi", apărători de "adevăr istoric", de "interese naţionale", de "puritate etnică" şi mai cu seamă de tabu-uri. Toate acestea m-au făcut să mă gândesc la cartea lui Franky Schaeffer (regizor, scriitor, pictor), un fiu de pastor protestant (american de origine) care, în cartea sa Sham Pearls for Real Swine (Perle false pentru porci adevăraţi) surprinde contextul extrem de puritan şi de ostil exprimării artistice al mediului creştin în care a crescut, dar şi climatul mundan, "emancipat", secularizat, însă nu mai puţin agresiv. Comentariile lui Schaeffer despre artă se potrivesc de minune şi filmelor lui Jude şi Mungiu: "Arta distruge, construieşte şi redefineşte. Arta este inconfortabilă. Arta bună (care, între altele, înseamnă arta mărturisitoare de adevăr) este bună în sine, chiar atunci când se referă la cele rele. (...) La fel ca şi Hristos, arta vine la păcătoşi într-o lume imperfectă. Cei care se cred desăvîrşiţi dispreţuiesc arta. Arta este deopotrivă vremelnică şi veşnică. Arta este o oglindă a lumii, o punte între trup şi suflet." Aş mai putea adăuga o dimensiune comună la Jude şi Mungiu (nu doar în mai sus-pomenitele filme): refuzul bine articulat faţă de sentimentalismul şi pioşenia "ghetto-ului" bisericuţelor ce confundă virtutea cu drăgălăşenia dulcegăriilor şi cu păstrarea aparenţelor. De asemenea, fermitatea cu care amândoi cineaştii refuză să admită separarea dintre subiectele seculare şi religioase, ştiind prea bine că realitatea, ca şi dumnezeirea, este una singură. Franky Schaeffer comentează incisiv asupra fundamentalismului pietist de tip evanghelic al (neo)protestanţilor ce fac paradă cu viaţa lor "duhovnicească" în public, de parcă ar fi un număr dintr-un spectacol de circ. Dar nu la fel stau lucrurile cu pietiştii gălăgioşi din mediul "pravoslavnic"?

Există - până la un punct - un ecou din Reconstituirea lui Lucian Pintilie, şi în Aferim! şi în După dealuri. Drumul energic al Voichiţei (Cosmina Stratan) prin mulţimea de navetişti indiferenţi din secvenţa de început a filmului lui Mungiu, la fel ca reacţia gloatei lipsite de compasiune de la finalul lui Aferim! trimit la ultima secvenţă a Reconstituirii în care mulţimea primitivă de microbişti ce ies de la meciul de fotbal îi tratează cu dispreţ şi agresivă aroganţă pe cei doi tineri. Jude şi Mungiu surprind excesul de "religiozitate" al unei omeniri deprinse a prelua "adevăruri" şi "norme de conduită" fără a le mai trece prin filtrul dreptei socotinţe. De la Pintilie, amândoi cineaştii au moştenit preocuparea pentru geometriile poetice ale imaginii, pentru căutarea identităţii. Cu totul nou (şi îmbucurător) e însă demersul lor întru cuminţenie şi dreaptă cugetare, dimpreună cu respingerea "neînfrânării" şi a "încrâncenării" faţă de temele şi personajele aduse în discuţie. De unde se vede încă o dată (dacă mai era nevoie) că filmul românesc traversează - prin filmele lui Jude şi Mungiu (ori prin unele filme de Cristi Puiu, Corneliu Porumboiu, Radu Muntean) - o nouă şi fericită etapă în căutarea identităţii sale.


[1] Frumuseţea slujirii în Biserica de la Răsărit este remarcată - în esenţa ei nedeformată de ideologie şi mode - şi de Suveranul Pontif: "Bisericile ortodoxe - a afirmat Papa de la Roma, într-un interviu acordat în avion unui ziarist cu câţiva ani în urmă - au păstrat Liturghia originală. Ei (ortodocşii - n.a.) au păstrat-o, o cântă, Îl adoră pe Dumnezeu. Noi ne-am pierdut puţin simţul adorării Lui. Ei Îl cinstesc pe Dumnezeu şi Îi cântă cântece de preamărire fără să ţină seama de timp. Într-o zi, vorbind despre Biserica occidentală, mi s-a spus ‹‹ex Oriente lux, ex Occidente luxus››. Adică din orient provine lumina iar din occident societatea consumului şi a bunăstării care a făcut atâta rău. În schimb, ortodocşii au păstrat frumuseţea a lui Dumnezeu în centru. (...) Avem atâta nevoie de aerul proaspăt al orientului şi de această lumină pe care o emană!"
[2] Pentru Leonid Uspensky arta sacră ortodoxă - icoana - este "expresia vizuală a dogmei transfigurării".
[3] Prima oară am auzit de Constantin Noica la ora de filozofie (marxistă, dialectică şi istorică) din liceu. Era prin 1987. Dascălul ne-a spus atunci că, pentru Noica, filozofia caută lumea în om, iar ştiinţa omul în lume. Când s-a referit, oarecum tangenţial, şi la rostul şi locul cinematografului în procesul devenirii întru fiinţă a omului, Constantin Noica - aveam să aflu peste câţiva ani, citind Rugaţi-vă pentru fratele Alexandru, Jurnalul de idei şi Cuvânt împreună pentru rostirea românească - a căutat să desluşească filmul ca expresie (conotativ, revelatoriu), pe care l-a deosebit de fimul ilustrativ şi "cu subiect" (denotativ, plasticizant). Filmul - arată filozoful de la Păltiniş - este de-a dreptul "împieliţat", căci "în membrana peliculei încap poveştile noastre toate", atunci când ea povesteşte "nu despre ceea ce a fost şi este, ci despre tot ceea ce ar putea să fie". Astfel, cinematografia este o "non-fiinţă", o "non-artă", pentru că abuzează de cuvânt, culoare şi volum, fără să dea nimic "prin sine", ci doar prin imaginea literaturii, picturii, muzicii. Observaţia lui Noica este pe deplin justificată în cazul multor filme excesiv de teatrale, de livreşti, de picturale. Fără să fie preocupat de cinema în mod organizat, consecvent, consideraţiile despre cinematografie ale lui Constantin Noica - puţine la număr, însă pline de sens - invită la reconsiderarea acestui mediu în care adesea predomină distracţiile de bâlci (rudimentare sau sofisticate), divertismentul facil şi simplistă. Gândurile sale despre arta filmului îl atenţionează pe posibilul spectator că este dator (faţă de sine, în primul rând) să nu piardă din vedere simţul critic, să îndrăznească a-l cultiva ori de câte ori este chemat să "străvadă", împreună cu regizorul-autor, o poveste.
[4] În cartea sa, Tarkovski - Filmul ca rugăciune, Elena Dulgheru consacră un capitol întreg trăsăturilor specifice icoanei din opera tarkovskiană.
[5] "Pentru Tarkovski, un "artist al viziunii", trecutul ţării sale se rezuma la icoană, această artă în care vizibilul nu este decît netezire, dâra invizibilului" (Olivier Clement).
[6] Un film în regia lui Sidney Lumet, din 1976, care atrage atenţia că în lumea contemporană nu se mai gândeşte în termeni de naţiuni şi popoare, ci de money-money. Acum, multinaţionala dominaţie a dolarului e - spune un fel de zeu suprem al unei congregaţii media ecumenice - "structura atomică, subatomică şi galactică a lucrurilor". Suntem, arată filmul lui Lumet, nişte "umanoizi" care şi-au pierdut omenitatea.
[7] Scurtmetraj de Cristian Mungiu. Un om-telecomandă, care schimbă canalele cu o cârmă dintr-un fel de sediu central unde mai trudesc şi alţi oameni-telecomandă (foşti dependenţi de TV) pentru tot felul de pierde-vară în faţa ecranului, vede ce se întâmplă dincoace de ecran, în "lumea reală", în viaţa celor ce butonează telecomenzile non-stop. "Ochiul" din televizor este - într-un fel - acelaşi "ochi" care "te vede" şi "te cercetează" mereu, iar dacă crezi asta, nu te mai poţi purta oricum. Sau poţi, însă pe răspunderea ta, ştiind bine că voyeurismul şi slobozirea ochiului către "frumuseţi străine" (virtuale ori altcum) se cheamă lăcomie şi exces.

Acum ne despărţim

Truman Capote
Acum ne despărţim. Povestiri inedite
Editura ART, 2016

Traducere din limba engleză de Iulia Arsintescu


Citiţi cuvântul înainte la această carte.

***
Intro

Truman Capote s-a născut în 30 septembrie 1924, la New Orleans, petrecându-şi copilăria într-un orăşel din Alabama, alături de rudele din partea mamei. În acea perioadă o cunoaşte pe Harper Lee, cu care va rămâne prieten până la maturitate. Îşi începe cariera literară publicând proză scurtă în diverse reviste, iar în 1948 publică primul său roman Alte voci, alte încăperi, care se bucură de un mare succes. Au urmat mai multe volume de povestiri, piese de teatru şi romane, printre care Mic dejun la Tiffany, Harfa de iarbă etc. În 1965 îi apare Cu sânge rece, bestseller care marchează lansarea unui nou gen de roman, de "nonficţiune", şi care-i aduce lui Capote Premiul Edgar. În 24 august 1984, Truman Capote moare, lăsând în urmă o operă literară extrem de complexă, care-l plasează printre cei mai importanţi scriitori americani din perioada postbelică.

*
Recent redescoperite în arhivele Truman Capote ale Bibliotecii Publice din New York, cele paisprezece proze scurte au fost reunite şi publicate în volum pentru întâia oară la sfârşitul anului 2015.

Toate aceste mici bijuterii fac apel la compasiunea şi la emoţiile cititorului. Capote a fost întotdeauna atras de outsideri - femei, copii, afro-americani, săraci - deoarece, înţelegem acum, aşa s-a simţit şi el încă din copilărie. Detectăm în aceste povestiri semnele precoce ale geniului lui Capote de a crea personaje memorabile, complexe şi chinuite. Veţi găsi aici poveşti despre crimă şi violenţă, despre rasism şi nedreptate, dar şi despre tandreţe şi generozitate, despre înţelepciune şi miracole.

Dar, mai presus de toate, acest volum de povestiri inedite este dovada incontestabilă că autorul ei şi-a găsit propria-i voce foarte devreme şi ne ajută să înţelegem cum a fost posibil ca un băiat din Monroeville, Alabama, să devină o legendă a literaturii americane.

Domnişoara Belle Rankin

Aveam opt ani când am văzut-o prima oară pe domnişoara Belle Rankin. Era o zi toridă de august. Soarele asfinţea pe un cer brăzdat de dâre stacojii, iar căldura se ridica uscată şi tremurândă din pământ.

Stăteam pe treptele verandei din faţa casei şi mă uitam cum se apropia o negresă, întrebându-mă cum de e în stare să care aşa un morman uriaş de rufe pe cap. S-a oprit şi, drept răspuns la salutul meu, a râs cu râsul acela posomorât şi tărăgănat, de negru. Chiar atunci domnişoara Belle trecea agale pe partea cealaltă a străzii. Spălătoreasa a văzut-o şi, de parcă s-ar fi speriat brusc, s-a oprit în mijlocul unei fraze şi a plecat grăbită încotro se îndrepta.

M-am uitat lung şi apăsat la trecătoarea necunoscută în stare să provoace un asemenea comportament ciudat. Era măruntă şi îmbrăcată complet în negru, prăfuită şi murdară - părea incredibil de bătrână şi de zbârcită. Şuviţe subţiri de păr cenuşiu i se lipiseră de frunte, ude de transpiraţie. Mergea cu capul în jos, uitându-se la trotuarul nepietruit de parcă ar fi căutat ceva ce pierduse. În spatele ei venea un copoi maro cu negru, mergând fără ţintă pe urmele stăpânei lui.

Am văzut-o de multe ori după-aceea, dar această primă imagine, aproape ca un vis, avea să-mi rămână întotdeauna cea mai clară - domnişoara Belle păşind pe stradă fără zgomot şi norişori roşii de praf ridicându-se de sub tălpile ei, în timp ce dispărea în amurg.

Câţiva ani mai târziu, şedeam în prăvălia de pe colţ a domnului Joab şi dădeam pe gât unul dintre milkshake-urile lui speciale. Eu mă aflam la un capăt al tejghelei, iar la celălalt stăteau doi pierde-vară notorii şi un necunoscut.

Străinul arăta mult mai respectabil decât lumea care venea de obicei la domnul Joab. Dar ce mi-a atras atenţia a fost ceea ce spunea, pe o voce joasă şi răguşită.
- Băieţi, ştiţi pe cineva în târg care să aibă de vânzare nişte camelii japoneze frumoase? Am nevoie de câteva pentru o femeie din Est, îşi construieşte o casă în Natchez.

Cei doi băieţi s-au uitat unul la celălalt, iar apoi unul dintre ei, cel gras, cu ochi bulbucaţi, căruia îi plăcea să mă ia peste picior, a spus:
- Păi, îţi zic eu, dom'le, singura persoană de p-aci care are unele de soi e-o babă într-o doagă, domnişoara Belle Rankin - stă la vreun kilometru de-aici, într-un loc care-arată aiurea de tot. E vechi şi dărăpănat, construit cândva înainte de Războiu' Civil. E într-o dungă rău, baba, da' dacă umbli după camelii, ea le are pe ălea mai grozave de le-am văzut eu.
- Da, a întărit celălalt băiat, unul blond şi plin de coşuri, care-i ţinea de obicei isonul grasului. Cre' că ţi le-ar vinde. Din ce-am auzit, moare de foame acolo - n-are pe nimeni decât un negru bătrân care stă cu ea şi-şi face de lucru pe-o bucată de pământ cu buruieni la care-i zic grădină. Am auzit că alaltăieri s-a dus la piaţă, s-a apucat de-a cotrobăit prin marfa putredă şi l-a pus pe Olie Peterson să-i dea ei ce-a găsit. A mai naşpa babă de-ai văzut-o, arată pe puţin de-o sută. Negrii se tem aşa rău de ea...

Străinul a întrerupt şuvoiul de informaţii şi a întrebat:
- Şi vă gândiţi că ar vinde?
- Sigur, a zis grasul, cu un zâmbet superior şi atoateştiutor pe faţă.

Bărbatul le-a mulţumit şi a dat să iasă, dar apoi s-a întors brusc şi a zis:
- Nu v-ar plăcea, băieţi, să mergem cu maşina până acolo să-mi arătaţi locul? Vă aduc eu înapoi pe urmă.

Cei doi pierde-vară au acceptat pe loc. Le ardea buza să fie văzuţi în maşini, mai ales cu străini; îi făcea să pară plini de relaţii; şi oricum, cel puţin se alegeau cu ţigări.

*
Cam după o săptămână m-am dus din nou la domnul Joab şi atunci am auzit cum mersese treaba.

Grasul şi-a spus cu înflăcărare povestea unui public format din mine şi din domnul Joab. Cu cât vorbea mai mult, cu atât devenea mai gălăgios şi mai dramatic.
- Ascultaţi la mine, vrăjitoarea aia bătrână ar trebui dată afară din oraş. E nebună de legat. Întâi de toate, când am ajuns acolo, a încercat să ne alunge. Pe urmă l-a asmuţit asupra noastră pe cânele ei ăla ciudat. Bag mâna-n foc că-i chiar mai bătrân decât ea. În orice caz, potaia a încercat să-nşface o bucată din mine, aşa că i-am tras un şut drept în gură - s-a pus pe schelălăit de mama focului. Până la urmă, negru ei ăl bătrân l-a potolit destul cât să vorbim cu baba. Domnul Ferguson, străinul, i-a explicat că voia să-i cumpere florile, cameliile alea japoneze. Ea i-a zis că nici pomeneală de-o treabă ca asta; în plus, oricum nu i-ar fi vândut vreuna din tufele ei pentru că-i plăceau tufele alea mai mult decât tot ce avea. Acu', staţi să vedeţi - domnul Ferguson a zis că-i dă două sute de dolari numa' pe-un copăcel din ăla. Ia băgaţi de seamă - două sute de dolari! Hoaşca i-a zis să se care - şi dacă am văzut până la urmă că n-aveam ce mai spera, ne-am dat duşi. Domnul Ferguson s-a dezumflat rău; chiar se baza pe tufele alea. A zis că erau printre cele mai frumoase de le-a văzut el vreodată.

S-a lăsat pe spate şi a respirat adânc, epuizat de lungul discurs.
- La dracu', a zis apoi, de ce-ar vrea cineva să arunce două sute de parai pe nişte tufe? Nu-i de pe lumea asta!

După ce am plecat de la domnul Joab, tot drumul până acasă m-am gândit la domnişoara Belle. Mă întrebasem des care era treaba cu ea. Părea prea bătrână ca să mai trăiască - mi se părea oribil să ajungi aşa bătrân. Nu înţelegeam de ce ţinea atât de tare la acele camelii. Erau frumoase, dar ea era atât de săracă - în fine, eu eram tânăr, iar ea era foarte bătrână şi-i mai rămăseseră puţine pe lumea asta. Eu eram atât de tânăr, încât nici măcar nu mă gândeam că aş putea îmbătrâni vreodată, că aş putea muri cândva.

*
Era întâi februarie. Zorii se iviseră cenuşii şi mohorâţi, cu dungi perlate care străbăteau cerul. Afară, aerul era rece şi nemişcat, doar nişte rafale flămânde de vânt mai ronţăiau crengile cenuşii şi desfrunzite ale copacilor enormi din jurul ruinelor dărăpănate ale cândva maiestuosului conac Rose Lawn, unde locuia domnişoara Rankin.

În cameră era frig, atunci când s-a trezit, şi sloiuri lungi de gheaţă atârnau de streaşina acoperişului. S-a înfiorat puţin, uitându-se la posomoreala din jur. A făcut un efort şi s-a strecurat afară de sub cuvertura din petice colorate.

A îngenuncheat în faţa căminului şi a aprins crengile moarte pe care le adunase Len cu o zi în urmă. Mâna ei mică, zbârcită şi galbenă s-a luptat cu chibritul şi cu suprafaţa aspră a peretelui de calcar. După o vreme, focul s-a înteţit, flăcările au început să danseze şi lemnul să trosnească, parcă zornăiau nişte oase. A rămas o clipă lângă pălălaia caldă, apoi a pornit nesigură spre chiuveta îngheţată.

După ce s-a îmbrăcat, s-a dus la fereastră. Începuse să ningă cu fulgii aceia anemici şi apoşi care cad iarna în Sud. Se topeau imediat ce atingeau pământul, dar domnişoara Belle, gândindu-se la lungul drum pe care-l avea de străbătut până-n oraş după mâncare, s-a simţit puţin ameţită şi bolnavă. Pe urmă a oftat, pentru că a văzut că jos înfloreau cameliile; arătau mai frumoase decât le văzuse vreodată. Petalele de un roşu aprins erau îngheţate şi ţepene.

Odată, îşi amintea ea, cu ani în urmă, când Lillie era o copiliţă, culesese coşuri uriaşe de flori şi umpluse camerele înalte şi pustii de la Rose Lawn cu parfumul lor diafan, iar Lillie le furase şi le împărţise copiilor de negri. Cât de tare se înfuriase! Dar acum zâmbea amintindu-şi. Trecuseră cel puţin doisprezece ani de când n-o mai văzuse pe Lillie.

Sărmana Lillie, e şi ea acum o femeie bătrână. Aveam doar nouăsprezece ani când s-a născut, eram tânără şi drăguţă. Jed obişnuia să spună că eram cea mai frumoasă fată pe care o cunoscuse el vreodată - dar asta a fost aşa demult! Nu-mi aduc aminte exact când am început să fiu cum sunt acum. Nu-mi aduc aminte când am început să sărăcesc... când am început să îmbătrânesc. Cred că după ce a plecat Jed - mă întreb ce i s-o fi întâmplat. S-a sculat pur şi simplu şi mi-a spus că eram urâtă şi zbârcită şi a plecat, m-a lăsat singură cu Lillie... iar Lillie nu era bună... nu era bună deloc...

Şi-a acoperit faţa cu palmele. Încă o durea să-şi aducă aminte şi totuşi îşi amintea aceleaşi lucruri în fiecare zi, iar uneori o scoteau din minţi şi îi venea să ţipe şi să urle, ca atunci când venise bărbatul acela cu cei doi marţafoi ca să-i cumpere cameliile; ea n-avea de gând să le vândă, niciodată. Dar îi era frică de bărbat; îi era frică c-o să i le fure şi atunci ea ce-ar putea face - lumea ar râde de ea. De aceea ţipase la ei; de aceea îi ura pe toţi.

Len a intrat în cameră. Era un negru mărunt, bătrân şi cocârjat, cu o cicatrice pe frunte.
- Domnişoară Belle, a întrebat el cu voce gâjâită, te duci în oraş? Eu, să fiu în locul tău, nu m-aş duce, domnişoară Belle. E urât rău afară azi.

Când vorbea, scotea pe gură în aerul rece un fuior de abur pâclos.
- Da, Len, trebuie să mă duc astăzi în oraş. Plec îndată; vreau să mă întorc înainte să se întunece.

Afară, fumul din căminul străvechi se ridica în nori leneşi şi cârlionţaţi şi atârna deasupra casei ca o ceaţă albăstruie, de parcă ar fi îngheţat - ca apoi să-l spulbere câte o rafală de vânt aspru.

*
Era întuneric de-a binelea atunci când domnişoara Belle a început să urce dealul către casă. În zilele de iarnă se întuneca repede. În acea zi se lăsase noaptea atât de brusc, încât la început se speriase. Nici vorbă de amurg strălucitor, cerul cenuşiu perlat se scufundase într-un negru profund. Zăpada continua să cadă, iar drumul era mocirlos şi rece. Vântul se înteţise şi se auzea pocnetul ascuţit al crengilor uscate. Domnişoara Belle se cocoşa sub greutatea coşului încărcat. Fusese o zi bună. Domnul Johnson îi dăduse aproape a treia parte dintr-o şuncă şi micului Olie Peterson îi rămăseseră din belşug legume care nu se mai puteau vinde. Nu mai avea de ce să se întoarcă acolo cel puţin două săptămâni.

Când a ajuns lângă casă, s-a oprit o clipă să-şi tragă sufletul, lăsând paporniţa să alunece pe pământ. Apoi s-a dus spre marginea curţii şi a început să culeagă câteva dintre cameliile acelea uriaşe ca nişte trandafiri; şi-a lipit apăsat una pe obraz, dar nu i-a simţit atingerea. A adunat un braţ întreg şi a dat să se întoarcă unde lăsase coşul, dar dintr-odată i s-a părut că aude o voce. A rămas nemişcată şi a ascultat, însă nu i-a răspuns decât vântul.

A simţit că alunecă în jos şi că nu se poate opri; a căutat în întuneric ceva de care să se sprijine, dar n-a dat decât de gol. A încercat să strige după ajutor, dar n-a reuşit să scoată niciun sunet. S-a simţit înghiţită de valuri mari de goliciune; s-au revărsat peste ea crâmpeie de întâmplări. Viaţa ei - neînchipuita zădărnicie, o imagine fugară a lui Lillie, a lui Jed, şi pe urmă încă una precis conturată, a mamei ei cu un baston lung şi subţire.

*
Ţin minte că era o zi rece de iarnă atunci când mătuşa Jenny m-a dus în locul vechi şi dărăpănat unde locuia domnişoara Belle. Domnişoara Belle murise în noaptea trecută, o găsise un negru bătrân care trăia acolo. Aproape toată lumea din oraş se ducea să arunce o privire. N-o mutaseră încă, pentru că legistul nu le dăduse voie. Aşa că am văzut-o exact cum murise. A fost prima oară în viaţa mea când am văzut un om mort şi nu voi uita niciodată.

Zăcea în curte lângă cameliile acelea japoneze ale ei. I se neteziseră toate zbârciturile de pe faţă şi flori colorate erau împrăştiate peste tot.

Arăta micuţă de tot şi foarte tânără. Avea fulgi mărunţi în păr şi o floare din aceea lipită de obraz. Mi-am zis că era unul dintre cele mai frumoase lucruri pe care le văzusem vreodată.

Toată lumea spunea "vai, ce trist" şi aşa mai departe, dar asta mi s-a părut ciudat, pentru că erau aceiaşi oameni care obişnuiau să râdă şi să facă glume pe seama ei.

Ei bine, domnişoara Belle Rankin fusese cu siguranţă ciudată şi poate puţin dusă, dar în dimineaţa aceea rece de februarie arăta de-a dreptul încântător cu o floare lipită de obraz, întinsă acolo, atât de nemişcată şi de liniştită.

marți, 5 iulie 2016

Lucruri transparente

Vladimin Nabokov
Lucruri transparente
Editura Polirom, 2009

Traducere din limba engleză de Anca-Gabriela Sîrbu



*****
Intro

Penultimul roman (1972) al lui Nabokov este dedicat, o dată în plus, puterii evocatoare a memoriei. Lucrurile transparente la care se referă titlul sînt, de fapt, oglinzi ale trecutului, mai mult decît ferestre spre acesta, căci ceea ce caută eroul romanului, "Hugh, un tip nu prea rafinat din punct de vedere sentimental şi nici un Personaj foarte bun", este doar o iluzorie epifanie. Centrată în jurul a patru călătorii, toate avînd efecte dramatice, ale protagonistului din America sa natală în Elveţia, acţiunea romanului, cu amestecul de intrigă poliţistă şi un aparent interes pentru senzaţional cunoscute din alte cărţi ale lui Nabokov, este doar un pretext pentru o ţesătură densă de aluzii literare şi culturale, polemici deghizate şi acrobaţii lingvistice.

"Lucruri transparente este poate cea mai bună carte din cîte s-au scris pînă acum despre facerea şi desfacerea ficţiunii... Iar Nabokov este într-adevăr un connaisseur, un student insaţiabil al gustului pe care îl au şi al felului în care ajung să fie resimţite micile evenimente mentale, cineva care poate să vorbească cu tact şi autoritate unice despre deliciile ameţitoare şi jalnicele umilinţe pe care le presupune munca de a fi autor." (Times Literary Supplement)

"După ce şi-a petrecut mare parte din viaţă construind Taj Mahalul, Nabokov a decis, la vîrsta de şaptezeci şi trei de ani - pentru propriul lui amuzament şi, întîmplător, spre încîntarea noastră - să construiască şi o replică caricaturală a marelui monument. Miniatura nu are nici o fisură, dar cele mai splendide trăsături ale magnificului model au fost uşor parodiate. Vedeţi, parcă ar vrea să ne spună, că trecutul nu-i decît o joacă." (The New York Times)

"Cu cît mai important devine un subiect, cu atît încetează să mă intereseze. Unele dintre cele mai rodnice preocupări ale mele sînt peticele microscopice de culoare." (Vladimir Nabokov)

"Vladimir Nabokov scrie proză în singurul fel în care ar trebui scrisă - în extaz!" (John Updike)

"Prefer să accept un singur fel de putere: puterea artei asupra gunoaielor, triumful magiei asupra brutei." (Vladimir Nabokov)

***
Fragment

În timp ce îşi savura pe îndelete romul pe terasa însorită de la Café du Glacier, ceva mai jos de Drakonita Hut, Hugh contempla fericit, ameţit de băutură şi de aerul de munte, întinderea de zăpadă (un tablou încântător după atâta apă şi iarbă călcată în picioare!); în timp ce admira strălucirea pârtiilor de la înălţime, ţesătura albăstruie a celor de la poalele muntelui, minusculele siluete multicolore evidenţiate parcă din întâmplare pe fundalul alb scânteietor de mâna unui maestru flamand, Hugh îşi spunea că această imagine s-ar potrivi de minune pe coperta volumului Christiane şi alte fetiţe, autobiografia unui mare schior (temeinic revizuită şi completată de câţiva angajaţi ai editurii) pe care el o redactase de curând, plin de îndoială în privinţa unor termeni precum "godilles"[1] şi "wedeln"[2] (cu drepte?). Era o plăcere să urmăreşti din priviri, peste buza celui de-al treilea pahar de băutură, omuleţii pictaţi lunecând la vale, pierzându-şi un schi într-o parte, un băţ în alta sau reuşind un viraj într-un evantai de pulbere argintie. Hugh Person, care trecuse acum la vişinată, se întreba dacă şi-ar putea găsi resurse să urmeze sfatul lui Armande ("un american aşa de drăguţ şi de voinic, sportiv şi adus de spate ca tine să nu ştie să schieze!") şi să facă ceea ce făcea tipul ăla sau ăla, să se lanseze drept în jos ghemuit elegant pe schiuri, sau dacă va fi condamnat să rămână veşnic un începător stângaci, care repetă căzătură după căzătură şi rămâne lat la pământ, fără speranţă, dar binedispus.

Cu ochii săi apoşi orbiţi de lumină nu reuşea să identifice printre schiori silueta lui Armande. O dată, totuşi, a fost convins c-a reperat-o, cu capul gol, în canadiana roşie, într-un zbor strălucitor plin de graţie ucigătoare, acolo, acolo, sărind peste un dâmb, avântându-se la vale, mai aproape, tot mai aproape, dispărând într-o viroagă... pentru ca apoi să se transforme brusc într-o persoană necunoscută, cu ochelari de schi.

În scurt timp ea îşi făcu apariţia dintr-un alt colţ al terasei, într-un costum lucios din nailon verde, cu schiurile în mână, dar încălţată cu bocancii ei formidabili. Hugh îşi petrecuse destul timp studiind magazinele elveţiene de echipament sportiv şi constatase că bocancii din piele fuseseră înlocuiţi cu unii din plastic şi că în locul şireturilor apăruseră legăturile rigide.
- Arăţi ca prima femeie care a păşit pe Lună, îi spuse el arătând spre bocanci şi, dacă aceştia nu i-ar fi stat foarte strâns pe picior, cu siguranţă ea şi-ar fi mişcat degetele în interior, cum fac femeile în general când le sunt admirate încălţările (degete care zâmbesc, preluând expresia gurii).
- Ştii ce, răspunse ea studiindu-şi bocancii Mondstein Sexy (un nume incredibil pentru un produs), o să-mi las schiurile aici, o să-mi pun altceva în picioare şi am să mă întorc cu tine la Witt à deux. M-am certat cu Jacques, iar a plecat cu scumpii lui prieteni. Slavă Domnului că s-a terminat!

Stând în faţa lui în minunatul teleferic, ea îi oferi o versiune politicoasă a ceea ce avea să-i relateze mai târziu cu amănunte dezgustător de colorate. Jacques îi ceruse să ia parte la întrunirile onanistice pe care el şi gemenii Blake le desfăşurau în cabana lor. Deja îl pusese o dată pe Jack să-i arate scula lui, dar ea bătuse furioasă din picior şi le ceruse să se poarte cuviincios. Acum Jacques îi dăduse un ultimatum - ori participă împreună cu ei la jocul lor mizerabil, ori nu mai e iubitul ei. Ea era dispusă să fie o persoană ultramodernă din punct de vedere social şi sexual, dar asta era deja ceva jignitor, vulgar şi vechi de când lumea.

Puteţi achiziţiona romanul Lucruri transparente de Vladimir Nabokov la adresa: http://www.targulcartii.ro/vladimir-nabokov/lucruri-transparente-polirom-2009-403355
Pentru alte cărţi apărute la editura Polirom accesaţi: http://www.targulcartii.ro/edituri/polirom



[1] Slalom (în fr. în orig.)
[2] Şerpuire (în germ. în orig.).

Hibernalia

Veronica D. Niculescu
Hibernalia
Editura Casa de Pariuri Literare, 2016




*****
Intro

Veronica D. Niculescu (n. 1968, Piteşti) a publicat volumele de proză scurtă Adeb (Editura Limes, 2004, Premiul pentru Debut al USR Sibiu), Orchestra portocalie (Editura Cartea Românească, 2008) şi Roşu, roşu, catifea (Casa de Pariuri Literare, 2012, nominalizări la Premiile Radio România Cultural şi la Premiul Naţional de Proză Ziarul de Iaşi; dramatizare în cadrul Festivalului Internaţional de Teatru de la Sibiu). De asemenea, microromanul Simfonia animalieră (Casa de Pariuri Literare, 2014, Premiul "Cercul Literar de la Sibiu" acordat de USR Sibiu, nominalizare la Premiul Naţional de Proză Ziarul de Iaşi). A scris două volume în colaborare cu Emil Brumaru: Basmul Prinţesei Repede-Repede (Editura Polirom, 2009) şi Cad castane din castani (Editura Polirom, 2014, nominalizare la Premiile Revistei Observator Cultural). O parte dintre povestirile sale sunt incluse în antologia: Floribunda (TipoMoldova, 2012). A câştigat Concursul Naţional de Scenarii HBO, la TIFF 2010, cu scenariul de scurtmetraj Curierul.

A tradus din opera lui Vladimir Nabokov romanele Ochiul, Disperare, Rege, damă, valet, Originalul Laurei, Darul (nominalizare la Premiile USR pentru Cea mai bună traducere), Foc palid (nominalizare la Gala Bun de Tipar 2015 pentru Cea mai bună traducere), precum şi o parte dintre Povestiri şi volumul de corespondenţă Scrisori către Vera. A tradus din opera lui Samuel Beckett proza scrisă în limba engleză, şi anume proza scurtă din volumul Opere I - Integrala prozei scurte (nominalizare la Gala Bun de Tipar 2012 pentru Cea mai bună traducere) şi romanele Murphy, Watt şi Vis cu femei frumoase şi nu prea, alcătuind volumul Opere II (Premiul USR Sibiu pentru traducerile din opera lui Samuel Beckett). A mai tradus romane de Don DeLillo, Siri Hustvedt, Eowyn Ivey, Lydia Davis, Tracy Chevalier, E. B. White.

Povestiri incluse în antologii precum Kikinda Short 06, antologie internaţională de proză scurtă, Serbia, 2012; Scräpliv, antologie de nuvele româneşti, Editura 2244/Bonnier, Suedia, 2013; 10+, antologie de proză Tiuk!, Editura Tracus Arte, 2013; Best of - proza scurtă a anilor 2000, Editura Polirom, 2013.

***

Povestea animalelor duse la teatru în Simfonia animalieră începea primăvara şi se încheia spre finalul anului, când bizarele animale par să dispară, să se cufunde în hibernare. De acolo începe Hibernalia, o poveste cu zăpezi şi însingurare, aşteptare şi un drum ducând către o primăvară.

Hibernalia ar putea fi considerată continuarea Simfoniei animaliere. Sau, poate, dacă Simfonia animalieră ar trebui să se termine, atunci aşa s-ar termina. Dar ce se termină vreodată, şi când?

"Prin Hibernalia, cei care au citit Simfonia animalieră vor înţelege mai bine ce era cu animalele - ariciul, hârciogul şi cârtiţa - puse într-un fotoliu la teatru şi aproape aşezate într-un om la finalul primei simfonii. Cât despre cei care nu vor citi decât această a doua carte, cred că povestea albă va avea noimă şi aşa, dar sper că ei vor deveni suficient de curioşi încât să caute şi simfonia verde. Cărţile astea sunt ca jumătăţile, luminate, întunecate, ale aceleiaşi planete mereu rotitoare." (Veronica D. Niculescu)

Fragment

Părea primăvară. Dar nu ştiam dacă primăvara începuse sau era doar un preludiu, un capăt al iernii. Sau era cumva deja primăvară în toi? Dar nu se vedeau rândunelele, nu se auzeau mierlele. Mesteacănul înmugurise, curgeau din ramuri mâţişori aurii. Pământul era umed pe alocuri. Am ieşit aşa, în papuci, ca să fac câţiva paşi pe alee, spre poartă. La colţ, lângă intrarea în casă, proptit de zidul galben, era un geamantan.

Am băut din cana cu lapte aşa cum alţii trag din ţigară, privindu-l.

M-am uitat în jur după urme de om, dar nu mai era nici strop de zăpadă. Nici pe dalele aleii nu se vedeau urmele maronii ale celui care-ar fi sosit pe drumul de pământ, dinspre oraş, până aici. M-am gândit că nici Ivan, nici bătrânul n-ar fi venit cu un geamantan. Dar dacă unul dintre ei trecuse pe-aici mai devreme, când dormeam, ca să mă anunţe că va sosi cineva, cel care venea după mine, aşa cum şi eu venisem după altcineva, cel care plecase înainte de sosirea mea? Dar dacă deja sosise acela care venea după mine, iar mie îmi venise vremea să plec, cum şi înainte de sosirea mea plecase, probabil, acel altcineva?

Geamantanul kaki stătea acolo neclintit şi mut, ca o capră cu ochii înguşti, gata să sară la mine.

Aş fi putut atât de uşor să întind mâinile, să deschid cu un gest scurt cele două încuietori cu pleoape metalice şi să mă lămuresc: venise, într-adevăr, cineva ca să rămână? Dar, deşi aveam o mână liberă, în cealaltă ţineam cana cu lapte, şi cana încă era plină pe jumătate, iar gândul că arunc laptele dulce şi bun, că semiluna albă e înghiţită în câteva clipe de pământul pe care nu creştea nici un fir de iarbă, nimic, m-a făcut să scâncesc.

Dar cum stăteam eu aşa cu cana în mână, gândul zicea mai departe că ar fi atât de simplu să deschid geamantanul, şi atunci poate c-aş găsi înăuntru, într-o băltoacă stătută, mingea unui câine şi cotorul unui măr. Dar chiar şi aşa, aş fi putut eu oare sta liniştită mai departe aici? Căci şi dacă s-ar fi dovedit că geamantanul nu era decât valiza noastră maro, acum uscată, decolorată de soare şi vânt, şi dacă aş fi găsit înăuntru mingea unui câine şi cotorul unui măr, ridicate cândva într-o felie de zăpadă, pe sub arini, tot n-aş fi ştiut decât care era câinele, dacă într-adevăr era câinele acela, dar nu şi a cui era mâna care-i aruncase mingea pe câmp, dincolo de grădini, şi nici dacă mâna aceea îi aruncase mingea iarna, sau poate toamna sau vara sau primăvara trecută. Iar asta, din nou, m-a făcut să scâncesc.

M-am aşezat pe valiză. M-am sprijinit cu spatele de zid. Şi m-am uitat la cerul prelins pe dealul din depărtare, la crucile albe iţite pe coamă, între castanii cu ramuri indigo urcând către cer, cu rădăcini invizibile scurmând adânc în pământ, dincolo de crăpăturile în care dorm iarna tuberculi de brânduşe şi vipere, pe unde şiroiesc ape spălând nevăzutele pietre, la pădurea aburindă coborând până către poalele dealului, tăiată de o potecă subţire, eliberată de orice culoare îndrăgită de copiii de şcoală, la câmpul pustiu, la drumul din faţa casei ce ducea spre oraş, la stâlpii de telegraf şi la gard, la cutia poştală stând într-o rână, cu gura închisă.

M-am gândit ce ar fi de făcut. Capra părea că-şi râde de mine. Să pornesc către deal. Să pornesc mai întâi către cutia poştală, privind către drum, şi apoi din mijlocul drumului, privind printre stâlpi, să pornesc mai departe, către câmpul pustiu, şi apoi din câmp prin pădure, pe poteca subţire, privind către cruci. Asta însemna să pornesc. Dar ce obosită eram.

Cutia era goală. Poarta a bocit când am deschis-o proptindu-mă cu umărul în ea. Stâlpii zumzăiau când am traversat drumul şi am trecut pe sub fire. Poteca din câmp era bine delimitată, semn că mai trecuseră oameni după topirea zăpezii. Am pornit, am aruncat doar o privire în urmă, am zărit firul subţire înălţându-se din horn, peste ceaţa din vale. Şi am văzut o mână fluturând la fereastră, altă fereastră, mâna mamei mele, demult. Mama se sprijinea în rama de lemn, ştiam urma dublă care o să-i rămână multă vreme în carne, de-a lungul braţului, şi ştiam mirosul cărnii ei, seara, când mă îmbăia, când îmi strecura degetele pe după urechi şi la subţiori şi mă săpunea pe spinare, faţa mi se afunda în pieptul ei moale, acela era mirosul, îl simţeam şi acum, continuam să urc şi o vedeam în urmă fluturând la fereastră, mai tânără decât mine acum, şi o auzeam strigându-mi ceva, fără să pot înţelege ce-mi spune. O margine de oraş, altă margine, dincolo de bloc e o pajişte cu flori pe care nu se uşurează câini niciodată, doar cai, doar oi uneori, doar câte-o capră priponită de-un prun, unde vin viespile vara, în vreme ce la celălalt capăt, cel nevăzut niciodată, ies lupii la lizieră în iernile grele, dintr-o pictoriţă care se rătăcise cândva nu mai rămăseseră decât oasele mari, şi oricât ne-am fi uitat noi la tabloul cu margarete de pe perete, doar oase vedeam şi auzeam lizieră. Cât mama stă la fereastră şi strigă după mine ceva, poate ceva ce-am uitat, poate ceva ce trebuie să fac, pe drumul de întoarcere sau poate la dus, sau poate acolo unde mă duc, ori poate că-mi strigă să nu mă mai duc într-acolo unde mă duc, într-o oală din spatele ei se prinde mâncarea, un papricaş, nu tare, un pic, dar miroase, mama înjură cu glas de păsăruică speriată şi fuge să rotească din lingura mare de lemn, cârpa îi scapă din mână. Rama a rămas goală, lumea a ajuns la un capăt.

Înaintam spre pădure, în aer se simţea miros de frunze arse, o fi fost curăţenia de primăvară, greble muncind undeva prin curţi şi grădini, nu mai erau grămezile de frunze năucitor de frumoase din toamnă, cele bune de pus în huse de perne, sau în coşuri de nuiele şi, înainte de a fi aruncate la gunoi, fotografiate în lumina amiezii, ambră, cinabru, jasp, malahit, zimţi, nervuri şi texturi, nu, doar frunzele moarte şi tocite de moarte, doar fumul şi scrumul.