Clarice Lispector
Cea mai mică femeie din lume (Proză scurtă 1940-1964)
Editura Humanitas Fiction, 2021 traducere din portugheză de Anca Milu-Vaidesegan
Citiți o
cronică a acestei cărți.
***
Intro
Clarice Lispector (10 decembrie 1920 - 9 decembrie 1977)
s-a născut în Ucraina de astăzi,
într-o
familie evreiască. Pe când avea numai câteva luni, părinții săi au
fugit din calea pogromurilor și au reușit să se îmbarce, împreună cu
cele trei fiice, pe o navă cu destinația Brazilia.
În 1939 a fost
admisă la Facultatea Națională de Drept. Primele încercări literare
cunoscute și recunoscute de Clarice Lispector au avut loc în jurul
vârstei de
nouă-zece ani, dar debutul ei este consemnat în 1940, când povestirea
Triumful a apărut în periodicul
Pan. 1943, anul în care a primit cetățenia braziliană, a absolvit studiile universitare și
s-a căsătorit cu Maury Gurgel Valente, este și acela al consacrării sale, odată cu publicarea romanului
Aproape de inima vijelioasă a lumii. Din 1944
și-a
urmat soțul în misiunile sale diplomatice pentru a reveni în Brazilia
în 1959, după divorț. Instalarea definitivă la Rio și intensa activitate
publicistică și literară au
adus-o adesea în
prim-planul vieții culturale braziliene, deși a întreținut mereu un vag aer de mister, de discreție.
Vasta sa operă cuprinde proză scurtă, romane, povestiri pentru copii, articole, cronici și interviuri, celebritatea
fiindu-i sporită mai ales de volumele de povestiri
Legături de familie (1960),
Legiunea străină (1964),
Fericire clandestină (1971),
Via Crucis a trupului (1974),
Unde ai fost noaptea trecută (1974),
Viziunea splendorii (1975),
Frumoasa și bestia (postum, 1979) și de romanele
Candelabrul (1946),
Orașul asediat (1948),
Patimile după G.H. (1964),
O ucenicie sau Cartea plăcerilor (1969) și
Ora stelei
(1977). Actualmente, Clarice Lispector este socotită printre cei mai
mari scriitori ai continentului american, iar cărțile sale sunt traduse
în peste treizeci de țări. Editura Humanitas Fiction oferă pentru prima
dată cititorilor români integrala prozei scurte lispectoriene în două
volume, cel dintâi purtând titlul
Cea mai mică femeie din lume. Proză scurtă 1940-1964.
La
un secol de la moartea Claricei Lispector, cele optzeci și cinci de
povestiri reunite în ediția Humanitas Fiction dezvăluie o mare
scriitoare a secolului XX, o figură inovatoare a literaturii
sud-americane, creatoarea unui limbaj neconvențional, revoluționar, neliniștitor.
Maestră
a indicibilului, a emoției care prevalează în fața evenimentului,
Clarice Lispector este interesată mai puțin de fapte, și mai mult de
ecourile stârnite de acestea în ființa omenească. Proza sa scurtă
apelează la trame minime, iar universul său este unul senzorial,
alcătuit din percepții și reacții, din sondarea alternativă a lumii
interioare și exterioare, din explorări hipnotice ale adâncimilor
sufletești, din scenarii intime funcționând independent de realitatea
imediată, din evaziuni și reverii. Personajele sale se află
într-o
căutare exasperată - de sine, a unor răspunsuri, a unei forme mai
suportabile de existență. Ele manifestă un fel de ingenuitate care le
face să observe ceea ce le înconjoară cu permanentă contrariere, cunosc
transformări și epifanii ce rămân pe teritoriul înstrăinării, al
insolitului, al vulnerabilității.
Un mare eveniment al secolului XXI este readucerea în
prim-plan a hipnoticei Clarice Lispector." (
The New York Times)
"Clarice Lispector este un geniu ascuns al secolului XX, din aceeași
categorie cu Borges și Pessoa. Scrisul ei este cu totul original,
strălucit, dramatic și tulburător." (
Colm Tóibín)
"Să citești proza scurtă a Claricei Lispector este ca și cum ți
s-ar
da o lume în flăcări. Sau, mai degrabă, mai multe lumi arzânde, care în
orice moment ar putea exploda, măturând totul în jur. Și totuși, ele
sunt lumi pe care hotărăști să nu le lași din mână, fiindcă melancolia
lor are o stranie profunzime a sensului." (
NPR)
"Scriitura Claricei Lispector este una neconvențională, la confluența
dintre diverse genuri literare. Avem de‑a face cu o creație care
dezvoltă sau prezintă variații ale unor teme recurente, unde combinarea
mai multor registre extinde paleta palimpsestică a unor potențiale
intertextualități. Clarice Lispector a înțeles și a fost fascinată de
conflictul permanent dintre experiența trăită și maniera în care aceasta
este reprezentată, organizată prin intermediul limbajului, care nu este
altceva decât un mijloc de comunicare mediată; incapabil de a reda
veridicitatea, de a rămâne între granițele verosimilității, incapabil de
a exprima în mod direct infinitele nuanțe ale gândirii omenești, își
creează acele mecanisme subtile de exprimare figurativă, prin care
construiește o cosmoramă încărcată de simboluri și metafore. După cum
afirma însăși scriitoarea: «În spatele gândirii nu există cuvinte: ești
pur și simplu»." (
Anca Milu‑Vaidesegan)
"Clarice Lispector a fost deseori comparată cu Woolf, Joyce, Sartre
[...]. Încercările criticii sunt de înțeles: cu cât un autor este mai
surprinzător, cu atât se caută comparații pentru
a-i
capta esența. Dar citiți povestirile sale și veți înțelege că
obișnuiește să evadeze dintre aceste borne; este și nu este o scriitoare
feministă, postmodernă, absurdă, mistică." (
The Guardian)
Fragment
Aniversare fericită
Membrii
familiei soseau rând pe rând. Cei care veneau din Olaria erau foarte
bine îmbrăcați, pentru că vizita presupunea și o plimbare la Copacabana.
Nora din Olaria era îmbrăcată în bleumarin,
într-o
rochie împodobită cu paiete și mici cute care îi mascau talia. Bărbatul
ei nu venise din motive evidente: nu voia să se vadă cu frații lui.
Însă își trimisese soția, ca să nu se rupă de tot legăturile - iar
aceasta venise gătită cu rochia cea mai bună, ca să le arate că nu are
nevoie de nici unul dintre ei, și cu cei trei copii: două fete în prag
de pubertate, infantilizate de volănașele de culoare roz și jupoanele
apretate, și un băiat stânjenit de costumul nou și de cravată.
Cum
Zilda - fiica împreună cu care locuia sărbătorita - aliniase scaunele
unele lângă altele la perete, ca la o petrecere dansantă, nora din
Olaria, după ce îi salută cu o figură serioasă pe cei ai casei, se așeză
pe unul dintre scaune și amuți, bosumflată,
arătându-se
în continuare jignită. "Am venit ca să fac act de prezență", îi spusese
ea Zildei, după care se așezase ofensată. Cele două domnișoare în roz
și băiatul, blonzi și cu părul bine pieptănat, nu prea știau ce
atitudine să adopte, rămânând în picioare lângă mama lor, impresionați
de rochia ei bleumarin cu paiete.
Apoi a venit nora din Ipanema,
cu doi nepoți și o bonă. Bărbatul ei avea să sosească mai târziu. Și cum
Zilda - singura fată între șase frați și singura care, lucru hotărât
deja de mulți ani, avea spațiu și timp suficient pentru a o găzdui pe
sărbătorită - cum Zilda se afla în bucătărie să o ajute pe menajeră să
termine ultimele sandviciuri și antreuri, în încăpere rămaseră: nora din
Olaria, semeață, alături de copiii ei nedumeriți; nora din Ipanema la
capătul opus al șirului de scaune,
făcându-și de lucru cu bebelușul, ca să nu dea cu ochii de cumnata din Olaria; bona, relaxată și apatică, căscând gura.
Iar în capul mesei, sărbătorita care împlinea astăzi optzeci și nouă de ani.
Zilda,
stăpâna casei, aranjase masa devreme, o umpluse de șervețele colorate
din hârtie și pahare de carton pe care era scrisă data, împrăștiase
baloane sus pe tavan, pe unele scria "
Happy Birthday!", pe altele "
La mulți ani!". În mijlocul mesei așezase uriașul tort din
cale-afară
de dulce. Ca să câștige timp, aranjase masa imediat după prânz, pusese
scaunele la perete, îi trimisese pe copii să se joace prin vecini, ca să
nu strice aranjamentul.
Și tot ca să câștige timp, o îmbrăcase pe sărbătorită imediat după masa de prânz.
I-a
pus și babețica în jurul gâtului și broșa, o stropise cu puțină
colonie, ca să ascundă acel miros de stătut - și o așezase la masă. Și,
de la ora două, sărbătorita ședea în capul mesei lungi și goale, țeapănă
în sufrageria tăcută.
Din când în când, conștientă de șervețelele colorate.
Uitându-se
curioasă la câte un balon care se legăna când treceau mașini. Când și
când, neliniștea aceea mută: când urmărea, fascinată și neputincioasă,
cum zboară musca în jurul tortului.
Până la ora patru, când venise nora din Olaria, urmată de cea din Ipanema.
Când
nora din Ipanema se gândea că nu mai suportă nici o secundă să stea în
fața cumnatei sale din Olaria - aceasta, apăsată de ofensele din trecut,
nu vedea nici un motiv pentru care
să-și
întoarcă privirile provocatoare de la nora din Ipanema -, își făcu în
sfârșit apariția José împreună cu ai lui. Imediat ce au terminat cu
îmbrățișările, sufrageria
s-a umplut de oameni
care se salutau zgomotos, ca și cum toți ar fi așteptat la parter
momentul propice de a se năpusti pe scară, nu care cumva să întârzie,
târându-și copiii uimiți, umplând încăperea - și pornind petrecerea.
Mușchii
feței sărbătoritei nu o mai revelau în nici un fel, de aceea nimeni nu
putea ști dacă se bucură. Stătea în capul mesei. Era o bătrână înaltă,
slabă, impunătoare și brunetă. Părea seacă.
- Optzeci și nouă de ani,
da, domnule! spuse José, fiul cel mai mare, acum că Jonga murise.
Optzeci și nouă de ani, da, domnule! zise
frecându-și mâinile în semn de admirație publică și dând tuturor un semnal imperceptibil.
Se
opriră cu toții atenți și o priviră pe sărbătorită cu un aer mai
oficial. Unii dădură din cap admirativ, ca în fața unui record. Fiecare
an trăit de sărbătorită era o vagă etapă din viața întregii familii. Da,
domnule! spuseră unii dintre ei, zâmbind timid.
- Optzeci și nouă de
ani! repetă ca un ecou Manoel, care era asociat cu José la firmă. E o
fetișcană! spuse el în glumă, emoționat, și toată lumea izbucni în râs,
mai puțin nevasta lui.
Bătrâna rămânea impasibilă.
Unii
nu-i aduseseră nici un cadou. Alții, o savonieră, un set din jerseu, o broșă fantezie, un cactus în ghiveci - nimic, nimic care
să-i fie de folos amfitrioanei sau copiilor ei, nimic care
să-i fie cu adevărat de folos sărbătoritei, făcând astfel o economie: amfitrioana punea bine cadourile, amară, ironică.
- Optzeci și nouă de ani! repetă Manoel necăjit,
uitându-se la nevastă.
Bătrâna rămânea impasibilă.
Atunci, ca și cum toți ar fi avut dovada definitivă că
n-are
nici un rost să se străduiască, ridicând din umeri ca cineva care se
află în fața unui surd, au continuat petrecerea singuri, mâncând primele
sandviciuri cu șuncă, nu că
le-ar fi stârnit apetitul, ci ca să pară plini de vervă, spunând în glumă că sunt toți morți de foame.
S-a
servit punciul, Zilda era toată transpirată, la drept vorbind, nici una
din cumnate nu o ajutase, untura fierbinte a crochetelor răspândea un
miros de picnic; și întorși cu spatele la sărbătorită, care nu putea
mânca prăjeli, râdeau neliniștiți. Și Cordélia? Cordélia, nora cea mai
mică, stătea pe scaun, zâmbind.
- Nu, domnule, răspunse José cu o falsă severitate, azi nu vorbim despre afaceri!
- Este în regulă, este în regulă! dădu repede înapoi Manoel,
aruncându-i nevestei, care de departe își ascuțea atent auzul, o privire rapidă.
- Nu vorbim despre afaceri, strigă José, astăzi e ziua mamei!
În capul mesei deja murdare, paharele pline de pete, singur tortul întreg - era mama. Sărbătorita clipi din ochi.
Și când masa ajunsese
de-a
dreptul mizerabilă, mamele enervate de gălăgia copiilor, în timp ce
bunicile se lăfăiau pe scaune, îngăduitoare, atunci au stins lumina
inutilă din hol, ca să aprindă lumânarea de pe tort, o lumânare mare pe
care era lipită o hârtie cu cifra 89. Dar nimeni nu o lăudă pe Zilda
pentru ideea ei, de aceea se întreba neliniștită dacă nu cumva ei or fi
crezând că a făcut economie de lumânări - fără să se observe că nimeni,
că nici unul nu contribuise nici măcar cu o cutie de chibrituri la masa
festivă, că ea, Zilda, îi servea ca o roabă, se clătina pe picioare de
epuizare și cu sufletul arzând. Așadar, au aprins lumânarea. Atunci
José, liderul, cântă cu glas puternic,
îndemnându-i cu o privire autoritară pe cei care mai ezitau sau erau surprinși, "
Haideți! Toată lumea odată!"
- și deodată toți au început să cânte tare, militărește. Trezită de
voci, Cordélia îi privea cu răsuflarea tăiată. Cum nu se înțeleseseră
dinainte, unii cântau în portugheză, alții cântau în engleză. Au
încercat apoi să se corecteze: cei care cântaseră în engleză au
dat-o pe portugheză, iar cei care cântaseră în portugheză au
dat-o încet pe engleză.
În timp ce cântau, sărbătorita, în lumina lumânării aprinse, medita ca și cum ar fi fost în fața unui șemineu.
L-au ales pe cel mai mic dintre strănepoți, care,
aplecându-se în brațele mamei încurajatoare, stinse flacăra
dintr-o
singură suflare plină de salivă! Au aplaudat câteva clipe forța
neașteptată a copilului care, mirat și fericit, îi privea pe toți
încântat. Stăpâna casei aștepta cu degetul pregătit pe comutatorul din
hol - și aprinse becul.
- Trăiască mama!
- Trăiască bunica!
- Trăiască dona Anita, spuse și vecina
care-și făcuse apariția.
-
Happy birthday!, strigară nepoții care studiau la colegiul Bennett.
S-au mai auzit câteva aplauze pe ici, pe colo.
Sărbătorita se uita la tortul stins, mare și uscat.
- Taie tortul, bunico, spuse mama cu patru copii, ea trebuie
să-l
taie! le repetă tuturor cu un soi de convingere oarecum incertă, cu un
aer misterios și nedumerit. Și, cum toți au fost de acord, satisfăcuți
și curioși, ea deveni
dintr-o dată impetuoasă: Taie tortul, bunico!
Și, pe neașteptate, bătrâna puse mâna pe cuțit. Și fără nici o ezitare, ca și cum, dacă ar fi ezitat o clipă,
s-ar fi prăvălit peste masă, tăie prima felie cu o lovitură de asasin.
-
Câtă putere, comentă cu glas scăzut nora din Ipanema, și nu se știe
dacă era scandalizată sau plăcut surprinsă. Era poate puțin îngrozită.
- Acum un an, încă putea urca scările mai repede ca mine, spuse Zilda cu amărăciune.
După prima felie tăiată, ca și cum ar fi fost aruncată prima lopată de pământ,
s-au apropiat toți, cu farfuria în mână,
făcându-și loc,
prefăcându-se că dau veseli din coate, fiecare la lopețica lui.
Rapid, feliile de tort au fost distribuite pe farfurioare,
într-o
tăcere care stătea să dea în clocot. Copiii mici, cu gura ascunsă de
masă și cu ochii la nivelul acesteia, urmăreau împărțeala cu multă
intensitate. Stafidele picau din tort printre firimiturile uscate.
Copiii neliniștiți vedeau cum se risipesc stafidele și le urmăreau
atenți cum cad.
Dar când
s-au uitat mai bine, ce să vezi, sărbătorita înfulecase deja ultima bucățică!
Drept pentru care se putea decreta că petrecerea
s-a terminat.
Cordélia se uita absentă la toți, zâmbind.
-
Ți-am spus deja: astăzi nu vorbim despre afaceri! zise José radios.
- În regulă, în regulă! dădu înapoi Manoel împăciuitor, fără să se uite la nevastă, care
nu-și lua ochii de la el. În regulă, încercă el să zâmbească, și mușchii feței i se contractară ușor.
- Astăzi e ziua mamei! spuse José.
În capul mesei, fața de masă pătată de
coca-cola, tortul morfolit, și ea, ea era mama. Sărbătorita clipi din ochi.
Ei umblau de
colo-colo, agitați, râzând, familia ei. Iar ea era mama tuturor. Și chiar dacă nu
s-a ridicat
dintr-odată, asemenea unui mort care se scoală încet,
amuțindu-i și
îngrozindu-i
pe cei vii, sărbătorita a rămas pe scaun mai dură, mai semeață. Ea era
mama tuturor. Și cum o mai sufoca babețica, dar ea era mama tuturor și,
țintuită neputincioasă pe scaun, îi disprețuia. Și îi privea clipind din
ochi. Toți copiii ei și nepoții și strănepoții
nu-i ajungeau nici la călcâi, se gândi ea deodată cu scârbă. Rodrigo, nepoțelul de șapte ani, era singurul pe
care-l avea la inimă, Rodrigo, cu fețișoara lui dură, virilă și ciufulită.
Unde-i
Rodrigo? Rodrigo cu ochii somnoroși și dilatați în căpșorul acela
arzând, confuz. Acela va fi bărbat. Dar, clipind, sărbătorita se uita la
ceilalți. Ah, disprețul pentru viața care se duce. Cum?! Cum de a
putut, fiind atât de puternică, să dea naștere acelor ființe opace, cu
brațe moi și figuri anxioase? Ea, cea puternică, care se căsătorise la
timpul potrivit cu un bărbat bun, pe care, ascultătoare și nedepinzând
de nimic,
l-a respectat; ea
l-a respectat, iar el
i-a făcut copii și
i-a plătit nașterile și
i-a
respectat lăuziile. Trunchiul a fost bun. Dar dăduse acele roade amare
și nefericite, fără să fie măcar în stare să se bucure cu adevărat. Cum
de a putut ea aduce pe lume acele ființe hlizite, slabe, mărginite?
Ranchiuna rodea în
inima-i pustiită. Niște comuniști, asta erau; niște comuniști. Îi privi cu o mânie de femeie bătrână. Păreau șobolani
care-și dădeau ghionturi; familia ei. Hotărâtă, își întoarse capul și cu o putere de nebănuit scuipă pe jos.
-
Mamă! strigă îngrozită stăpâna casei. Ce înseamnă asta, mamă? strigă ea
rușinată, neîndrăznind să se uite la ceilalți, știa că nemernicii își
aruncau ocheade unii altora victorioși, ca și cum ar fi fost de datoria
ei
s-o educe pe bătrână, și nu mai lipsea mult până să spună că nici baie
nu-i mai face mamei, nu vor înțelege niciodată sacrificiul ei. Ce înseamnă asta, mamă? spuse cu glas scăzut, neliniștită. Dumneata
n-ai făcut niciodată una ca asta! adăugă cu voce tare, ca
s-o
audă toți, voia să se agațe de mirarea celorlalți, când va cânta
cocoșul de trei ori, te vei lepăda de mama ta. Dar marea ei supărare
s-a mai atenuat când
și-a dat seama că ei înclinau din cap aprobator, în semn că bătrâna dăduse în mintea copiilor.
- În ultima vreme a început să scuipe, le mărturisi ea stânjenită tuturor.
Niște șobolani
care-și dădeau ghionturi, familia ei. Băieții, deși mari - probabil săriți de cincizeci de ani, habar
n-am! -, băieții încă mai aveau trăsături frumoase. Dar ce neveste au putut
să-și
aleagă! Și nepoții, ce neveste - încă mai slabi și mai acriți - își
aleseseră. Mândre foc, cu picioare subțiri, cu coliere false, ca femeile
alea care nu știu să îndure la greu, femeiuștile alea care nu li se
potriveau băieților ei, care nu erau în stare să pună o servitoare la
punct, și toate cu cercei în urechi - dar nici unul, nici unul de aur!
Mânia o sufoca.
-
Dați-mi un pahar de vin! spuse ea.
Se făcu brusc liniște, fiecare dintre ei cu paharul înțepenit în mână.
- Buni, nu cumva o
să-ți facă rău? o întrebă cu precauție nepoata dolofană și scundă.
- Nici o buni! explodă înfuriată sărbătorita. Să vă ia naiba, adunătură de fătălăi, de încornorați și de vagaboande! Dorothy,
adu-mi un pahar de vin! ordonă ea.
Dorothy
nu știa ce să facă, se uită la toți cu o privire comică ce implora
ajutor. Dar, ca măștile neutre și indefinite, brusc, toate chipurile
deveniseră lipsite de expresie. Petrecerea întreruptă, cu sandviciurile
începute în mână, câte o îmbucătură rămasă uscată în gură, umflând falca
în cel mai nepotrivit moment. Toți orbiseră, surziseră și amuțiseră cu
gustările în mână. Și se uitau impasibili.
Încurcată, amuzată,
Dorothy îi dădu vinul: isteață, doar două degete în pahar. Inexpresivi,
pregătiți, toți așteptau dezlănțuirea furtunii.
Dar nu numai că sărbătorita nu a explodat văzând prăpădenia de vin pe care
i-a dat-o Dorothy, dar nici nu
s-a atins de pahar.
Privirea ei era fixă, liniștită. Ca și cum nimic nu
s-ar fi întâmplat.
Toți
se uitau unii la alții politicoși, zâmbind ca orbeții, absenți, de
parcă un cățeluș ar fi făcut pipi în sufragerie. Stoice, au început din
nou să se audă vocile și râsetele. Nora din Olaria, care fusese pentru
prima dată la unison cu ceilalți, când tragedia părea victorioasă, gata
să se declanșeze, a trebuit să revină singură la aerul ei grav, fără
măcar sprijinul celor trei copii care acum se amestecau ca niște
trădători printre ceilalți. De pe scaunul ei izolat, analiza cu un ochi
critic rochiile alea fără nici un fason, fără falduri, ce manie aveau să
poarte rochii negre cu un colier din perle, nici măcar nu era la modă, o
făceau din economie. Examina distantă sandviciurile care abia dacă
văzuseră untul. Ea nu a mâncat nimic, nimic! A luat doar câte o bucățică
din fiecare, de gust.
Și, ca să spunem așa, din nou petrecerea se terminase.
Stăteau
toți jos, plini de bunăvoință. Unii, cu atenția îndreptată către sine,
așteptând să se spună ceva. Alții, goi și în așteptare, cu un zâmbet
amabil, cu stomacul plin de porcăriile alea care nu hrăneau, în schimb,
țineau de foame. Copiii, deja scăpați de sub control, țipau cât îi ținea
gura. Unii deja arătau dezgustător; cei mai mici, uzi leoarcă; seara se
lăsa vertiginos. Iar Cordélia, Cordélia privea absentă, cu un zâmbet
tâmp,
îndurându-și singură secretul. Ce se întâmplă cu ea? aruncă cineva cu o curiozitate neglijentă,
arătând-o de departe cu o mișcare a capului, dar nu
i-a
răspuns nimeni. Aprinseră și celelalte lumini ca să grăbească liniștea
nopții, copiii începeau să se certe. Dar luminile erau mai șterse chiar
decât tensiunea palidă a serii. Iar apusul de la Copacabana, fără să dea
înapoi, se întindea tot mai mult, pătrunzând bolovănos prin ferestre.
- Trebuie să plec, spuse tulburată una dintre nurori,
ridicându-se și
scuturându-și firimiturile de pe fustă. Mai mulți se ridicară deodată, zâmbind.
Sărbătorita
primi o sărutare precaută de la fiecare, ca și cum pielea ei atât de
străină ar fi fost o cursă. Și, impasibilă, clipind, primi cuvintele
voit bălmăjite pe care i le adresau, încercând să dea un ultim imbold de
efuziune a ceva ce nu era
de-acum decât trecut: se înnoptase
de-a binelea. Lumina din sufragerie părea mai galbenă și mai intensă, oamenii îmbătrâniți. Copiii o luaseră razna deja.
"Oare ea crede că tortul ține loc de cină?" se întreba bătrâna în sinea ei.
Însă nimeni nu putea ghici la ce se gândea ea. Iar pentru cei care
i-au
mai aruncat vreo privire din ușă, sărbătorita nu era decât ceea ce
părea: așezată în capul mesei mizerabile, cu mâna strângând fața de
masă, ca și cum ar fi ținut un sceptru, și cu acea muțenie care era
ultimul ei cuvânt. Cu pumnul strâns pe masă, niciodată nu va mai fi doar
ceea ce credea ea. Aparența o depășise până la urmă și,
întrecând-o,
devenea, senină, tot mai uriașă. Cordélia o privea uimită. Pumnul mut
și sever ținut pe masă îi spunea nefericitei nurori că fără rost iubea
poate pentru ultimă oară: trebuie să se știe. Trebuie să se știe. Că
viața e scurtă. Că viața e scurtă.
Fuga
Începuse
să se întunece și îi era frică. Ploaia cădea necontenit și pavajul umed
lucea în lumina felinarelor. Oameni cu umbrele, impermeabile, mergeau
grăbiți, cu chipuri obosite. Mașinile derapau pe asfaltul ud și din când
în când se auzea câte un claxon timid.
A vrut să se așeze pe o
bancă din parc, pentru că, în realitate, nu simțea ploaia și nici nu se
sinchisea de frig. Doar puțină teamă, fiindcă nu se hotărâse încă pe ce
drum
s-o apuce. Banca era un loc de odihnă. Însă trecătorii o priveau nedumeriți, și atunci
s-a ridicat și a mers mai departe.
Era
obosită. Se gândea tot timpul: "Dar ce se va întâmpla acum?" Dacă ar fi
continuat să meargă înainte? Nu era o soluție. Să se întoarcă acasă?
Nu. Se temea ca vreo forță să
n-o împingă
înapoi, în punctul de plecare. Amețită cum era, închise ochii și își
imagină un vârtej mare ieșind dinspre "Casa Elvira",
aspirând-o cu violență și
așezând-o din nou la fereastră, cu cartea în mână, reconstituind scena de zi cu zi.
S-a speriat. A așteptat un moment, să nu mai treacă nimeni, ca să strige din rărunchi: "Nu te mai întorci."
S-a liniștit.
Acum, odată ce a decis că va pleca, totul renăștea. Dacă nu ar fi fost atât de confuză,
i-ar fi plăcut gândul
ce-i
venise în minte după două ore: "Ei bine, lucrurile există încă." Da, o
descoperire pur și simplu extraordinară. Era căsătorită de doisprezece
ani, și trei ore de libertate o restituiau sieși aproape în întregime:
în primul rând, trebuia să vadă dacă lucrurile încă există. Dacă ar fi
jucat pe o scenă chiar această tragedie,
s-ar fi pipăit,
s-ar fi ciupit, să se asigure că e trează. Dar să joace teatru era ultimul lucru pe care
și-l dorea.
Însă nu simțea înlăuntrul său numai bucurie și ușurare. Și un pic de teamă, și doisprezece ani.
Traversă
trotuarul și se sprijini de parapet, ca să privească oceanul. Ploua în
continuare. Luase autobuzul la Tijuca și coborâse la Glória. Mergând pe
jos, ajunsese deja dincolo de Morro da Viúva.
Oceanul era foarte agitat, și când valurile se spărgeau de stânci stropii de spumă sărată o stropeau din cap
până-n picioare.
S-a gândit o clipă dacă e adânc în locul acela, dat fiind că era imposibil
să-și
dea seama: apa închisă la culoare, întunecată, putea foarte bine să fie
la câțiva centimetri de nisip sau să ascundă infinitul.
S-a
hotărât să încerce din nou acel joc, acum că era liberă. Era de ajuns
să privească mult timp în adâncul apei și să creadă că lumea aceea nu
are sfârșit. Ca și cum
s-ar fi înecat, fără să atingă vreodată cu picioarele fundul oceanului. O angoasă apăsătoare. Și atunci pentru ce o căuta?
Povestea
de a nu găsi fundul oceanului era una veche, din vremea copilăriei. La
capitolul despre forța gravitației, în școala primară, inventase un om
cu o boală ciudată. La el nu funcționa forța gravitației... Așadar, el
cădea în afara pământului, și tot cădea pentru că ea nu era în stare
să-i
dea o direcție. Unde cădea? Apoi, se hotărâse: va continua să cadă, să
cadă și se obișnuia cu asta, avea să mănânce căzând, să doarmă căzând,
trăia căzând, până ce avea să moară. Și va continua să cadă? Dar în acel
moment amintirea bărbatului nu o neliniștea, ci, dimpotrivă, îi aducea
un iz de libertate pe care
nu-l mai simțise de
doisprezece ani. Deoarece soțul său avea o trăsătură aparte: era
suficientă prezența lui ca cele mai mici mișcări ale gândurilor ei să
înceteze. La început, asta îi conferise oarecare liniște, apoi obosise
să tot cugete la lucruri inutile, deși amuzante.
Acum, ploaia a
încetat. Este frig, dar e foarte bine. Nu mă voi întoarce acasă. Ah, da,
asta este o consolare infinită. Oare el va fi surprins? Da, doisprezece
ani atârnă precum kilograme întregi de plumb. Zilele se topesc, se
amestecă, formând un tot, o ancoră mare. Iar ființa se simte pierdută.
Privirea ajunge
să-i arate ca o fântână
adâncă. Apă întunecată și tăcută. Gesturile ei devin albe și nu se teme
decât de un singur lucru în viață: să nu apară ceva care
s-o
schimbe. Trăiește în spatele unei ferestre, privind pe geam cum
anotimpul ploilor îl acoperă pe cel cu soare, după care se face din nou
vară și apoi vin din nou ploile. Dorințele sunt fantasme care se
spulberă imediat ce se aprinde lumina
bunului-simț. De ce soții reprezintă
bunul-simț?
Al lor este deosebit de solid, bun și nu dă greș niciodată. Al celor
care folosesc o singură marcă de creion și știu pe de rost ce scrie pe
talpa pantofilor. Îi poți întreba fără grijă despre orarul trenurilor,
ziarul cu cel mai mare tiraj, ba chiar în ce regiune a globului se
reproduc cel mai repede maimuțele.
Ea râde. Acum poate râde... Mâncam
prăbușindu-mă, dormeam
prăbușindu-mă, trăiam
prăbușindu-mă. Am să caut un loc unde să pot pune picioarele pe pământ...
I
se păru atât de amuzant acest gând, încât se aplecă peste parapet și
izbucni iar în râs. Un bărbat corpolent se opri la o oarecare distanță,
uitându-se la ea. Ce mă fac?
Ce-ar fi să mă apropii de el și
să-i spun: "Dragul meu, plouă." Nu. "Dragul meu, eu am fost o femeie măritată și acum sunt o femeie." Merse mai departe,
lăsându-l în urmă pe bărbatul corpolent.
Deschide
gura și simte cum o pătrunde aerul proaspăt. De ce a așteptat atât de
mult înnoirea asta? Abia astăzi, după douăsprezece secole. A ieșit de
sub dușul rece,
s-a îmbrăcat cu ceva subțire, a luat o carte. Dar astăzi era altfel decât în toate
după-amiezile
din zilele din toți anii. Era cald și simțea că se sufocă. A deschis
toate ușile și ferestrele. Dar nu: aerul era încremenit acolo, imobil,
grav, apăsător. Nici o adiere, și cerul jos, norii întunecați, denși.
Cum
s-a
întâmplat totul? La început, doar indispoziția și căldura. Apoi, simți
cum crește ceva înlăuntrul ei. Deodată, cu mișcări greoaie, minuțioase,
și-a smuls rochia de pe ea,
sfâșiind-o furioasă în fâșii lungi. Aerul devenea tot mai închis în jurul ei,
strângând-o ca
într-un
corset. Atunci, un bubuit puternic a zguduit casa. Aproape simultan, au
început să cadă picături mari de ploaie, calde și sacadate.
A
rămas nemișcată în mijlocul camerei, gâfâind. Ploaia se întețea. Auzea
cum se izbește cu zgomot de copertina zincată din grădină și pe menajeră
adunând rufele. Ai fi zis că a venit potopul. O briză răcoroasă adia
prin camere, îi mângâia obrazul fierbinte. Atunci
s-a liniștit.
S-a îmbrăcat, a luat toți banii din casă și a plecat.
Acum îi e foame. De doisprezece ani nu
i-a mai fost foame. Va intra
într-un
restaurant. Pâinea e proaspătă, supa fierbinte. Va comanda o cafea, o
cafea tare și aromată. Ah, cât de frumos și minunat e totul! Camera de
hotel are un aer ciudat, perna e moale, parfumată, așternutul curat. Și,
când întunericul va pune stăpânire pe cameră, o lună uriașă va răsări
după ploaia asta, o lună proaspătă și senină. Iar ea va dormi învăluită
în lumina lunii...
Se va lumina de ziuă. Va avea la dispoziție toată dimineața ca să cumpere tot
ce-i trebuie pentru călătorie, deoarece vaporul pleacă la două
după-amiaza.
Oceanul este calm, aproape fără valuri. Cerul, de un albastru violent,
țipător. Vaporul se îndepărtează rapid... Și, în curând, tăcere. Apele
cântă
izbindu-se de corpul navei, sacadat, suav... De jur împrejur, zboară pescărușii, spumă albă ieșită din mare. Da, toate astea!
*
Însă ea nu are destui bani să călătorească. Biletele sunt atât de scumpe. Și ploaia care a
udat-o
până la piele o face să se simtă pătrunsă de un frig înțepător. Bine că
poate sta la hotel. Adevărat. Dar hotelurile din Rio nu sunt potrivite
pentru o doamnă singură, cu excepția celor de categoria întâi. Și în
acelea poate da peste vreun cunoscut
de-al bărbatului ei, ceea ce în mod sigur îi va afecta afacerile.
Ah,
asta-i
o minciună. Care este adevărul? Doisprezece ani atârnă precum kilograme
întregi de plumb și zilele ți se înfășoară în jurul trupului,
strângându-te
tot mai mult. Mă întorc acasă. Nu pot să fiu furioasă pe mine, pentru
că am obosit. Și toate astea chiar se întâmplă, eu nu provoc nimic. Sunt
doisprezece ani.
Intră în casă. E
după-amiază și bărbatul ei citește întins pe pat. Îi spune că Rosinha e bolnavă. Nu a primit mesajul ei în
care-l anunța că se va întoarce abia pe seară? Nu, îi răspunde el.
Bea
un pahar cu lapte fierbinte, pentru că nu îi e foame. Îmbracă o pijama
din flanelă, de culoare albastră, cu buline albe, foarte moale. Îl roagă
să stingă lumina. El o sărută pe obraz,
spunându-i să-l trezească la șapte fix. Ea îi promite, el răsucește comutatorul.
Dintre arbori, se ridică o lumină mare și pură.
Un
timp, rămâne cu ochii deschiși. Apoi își șterge lacrimile cu cearșaful,
închide ochii și își caută o poziție comodă în pat. Simte cum lumina
lunii o învăluie încetișor.
În liniștea nopții, vaporul se îndepărtează tot mai mult.