Alejo Carpentier
Recursul la metodă
Curtea Veche Publishing, 2021traducere din spaniolă: Dan Munteanu Colán
Citiţi un
fragment din această carte.
*****
Nevoia de a (re)descoperi America
"[...] În
America au trecut vremurile când se scria corect un roman urmând un
model perfect. Acum nu se mai consideră că romanul scris poate fi «la
fel de bun» ca unul de Graham Greene; «la fel de bun» - pe meleagurile
sale, se înţelege - ca un roman de Malraux sau o povestire de Faulkner.
Pe lângă faptul că această afirmaţie poate fi întotdeauna discutabilă,
chestiunea s‑a schimbat totalmente. [...] Acum, pentru naratorii şi
romancierii acestui continent a sosit momentul dificil, de gestaţie,
decisiv, de a găsi pentru ei înşişi expresii noi, soluţii noi pentru
problemele literare pe care le întâmpină - aşa cum Rubén Darío sau Pablo
Neruda au ştiut să găsească pentru opera lor poetică." Această
declaraţie de principiu publicată de Alejo Carpentier (1904-1980) în
1953 nu poate fi considerată o simplă declaraţie, dacă ţinem seama de
faptul că înainte cu patru ani, în 1949, apăruse
Împărăţia acestei lumi,
prima materializare a teoriei sale privind romanul latinoamerican
actual. Pentru romancierul cubanez, romanul este o cercetare a
realităţii pentru a o putea domina, "un instrument de cercetare a
fiinţei umane", cum afirma într‑un interviu realizat de Mario Vargas
Llosa. Nu se mai pune problema de a zugrăvi lumea americană într‑o
manieră
costumbristă şi regionalistă, ci de a nara existenţa
omului american, sau, cum sublinia Américo Castro, de a nara cum există
personajul imaginat în vâltoarea întâmplărilor, în loc de a descrie ceea
ce se întâmplă.
Orice roman porneşte de la un fapt real, este de
părere Carpentier, care a subliniat adeseori că unul dintre principiile
fundamentale ale creaţiei sale literare este valoarea de document pe
care o acordă romanului. Un fapt real care îl impresionează pe scriitor
şi dobândeşte, astfel, o dublă caracteristică: autobiografică şi
istorică. Dar nu este vorba despre o dihotomie, ci despre o
complementaritate.
Scriitorul latinoamerican trebuie să înţeleagă
realitatea americană ca urmare a unui profund şi minuţios studiu menit
să descopere ceva şi are nevoie de un limbaj adecvat care să‑i îngăduie
să numească lucrurile cu adevăratul lor nume, "muncă de definire, de
localizare, care echivalează cu cea a lui Adam denumind lucrurile". Fără
să‑şi piardă caracterul universal, scriitorul trebuie să încerce să
comunice ce este lumea sa, o lume cu atât mai interesantă, cu cât este
mai nouă, mai plină de surprize şi de elemente greu de abordat, încă
neexplorate de literatură. "Nu zugrăvind un ţăran din câmpia
venezueleană, un indian mexican (a cărui viaţă, pe deasupra, n‑a
împărtăşit‑o zi de zi) îşi îndeplineşte misiunea romancierul nostru, ci
arătându‑ne ce se poate găsi la oamenii noştri din ceea ce este
universal, în relaţie cu lumea largă - chiar dacă, în anumite cazuri,
relaţia poate fi stabilită prin contrast şi diferenţe."
America
Latină este un continent nedescoperit încă din punct de vedere spiritual
- afirmă Carpentier. Este un creuzet în care se topesc credinţe,
tradiţii, obiceiuri ce nu au fost încă definite şi care, de fapt,
constituie realitatea cotidiană. "Pentru că, datorită virginităţii
peisajului, a formării sale, a ontologiei, datorită prezenţei faustice a
indianului şi a negrului, datorită revelaţiei recentei sale
descoperiri, datorită fecundului amestec de rase pe care l‑a produs,
America este foarte departe de a fi epuizat tezaurul său de mitologii."
Pentru
a descoperi această realitate, pentru a pătrunde dincolo de simpla
aparenţă, pentru a descoperi miracolul, sămânţa magică a realităţii
înconjurătoare, scriitorul trebuie să atingă o stare de exaltare a
spiritului. "[...] miraculosul începe să se manifeste fără echivoc
atunci când provine dintr‑o neaşteptată modificare a realităţii
(miracolul), dintr‑o revelaţie privilegiată a realităţii, dintr‑o
iluminare neobişnuită sau extrem de favorabilă a neobservatelor bogăţii
ale realităţii, dintr‑o amplificare a scărilor şi categoriilor
realităţii, percepute cu o intensitate deosebită, în virtutea unei
exaltări a spiritului ce conduce la un tip de
«stare-limită»"
- subliniază Carpentier. Cu alte cuvinte, miracolul se află în
realitatea înconjurătoare, izvorăşte din această realitate ce trebuie
observată, studiată, cercetată permanent până în cele mai mici amănunte.
Consecvent cu principiile declarate, romancierul cubanez nu modifică
datele obiective; cosmosul subiectiv al scriitorului nu face decât să
recreeze realitatea privită prin prisma revelaţiei privilegiate.
Teoria
realului miraculos este strâns legată de teoria contextelor ce
definesc, după părerea lui Carpentier, omul american, teorie elaborată
chiar de scriitor. Numai o realitate precum cea americană - simbioză de
culturi diferite, amestec de rase şi limbi, unde coexistă stadii
culturale şi economice diferite, sisteme social‑politice foarte diverse,
cu o istorie singulară, deosebită, în care se întreţes în mare măsură
mitul şi basmul -, doar o asemenea realitate poate genera "miraculosul"
pe care îl descoperă Carpentier: teoria "realului miraculos îşi are
geneza în simbioza unor culturi distincte, în amestecul de rase, de
limbi, de culturi, în coexistenţa unor stadii culturale diferite. Şi
veşnic, veşnic, în istoria americană, în particularităţile ei, în care,
în principiu, [Carpentier] consideră că există mult mit şi basm, şi, pe
măsură ce şi‑a scris romanele, tot mai mult în realitatea
social‑politică".
Privit din această perspectivă, putem afirma,
fără teama de a greşi, că realismul cultivat de Carpentier este o
atitudine faţă de realitatea înconjurătoare privită printr‑un
transfocator, şi nu modificarea sau falsificarea ei. După cum nu este
nici evadarea într‑o lume imaginară, aşa cum au făcut mulţi artişti
europeni în deceniile 1920-1950. "Miraculosul" este, prin urmare,
această "altă" realitate, percepută într‑o
"stare-limită"
ce stimulează imaginaţia. Nu este "miraculosul" obţinut "prin folosirea
vechilor clişee ale pădurii din Brocelandia, ale cavalerilor Mesei
Rotunde, ale vrăjitorului Merlin şi ale ciclului arthurian"; nici cel
"obţinut prin trucuri de prestidigitator, care adună la un loc obiecte
ce nu se găsesc niciodată împreună; vechea şi înşelătoarea poveste a
întâlnirii întâmplătoare între umbrelă şi maşina de cusut pe o masă de
disecţie, generatorul lingurilor de hermină, melcii într‑un taxi pe
ploaie, capul de leu în pelvisul unei văduve"; şi nici acela al "regelui
din Juliette de Sade, al supermasculului lui Jarry, al călugărului lui
Lewis sau al mijloacelor menite să provoace groaza din romanul negru
englezesc: fantome, preoţi zidiţi în perete, licantropi, mâini bătute în
piroane pe poarta unui castel". Acest tip de "miraculos", creat pe baza
unor modele sau coduri învăţate pe dinafară ("imaginaţie săracă",
spunea Unamuno, "plictisitor vicleşug literar"), este în totală opoziţie
cu miracolul realităţii americane. Cum subliniază scriitorul cubanez,
miracolul acestei lumi se datorează moştenirii a treizeci de veacuri de
istorie, a convieţuirii pe continent a unui tiran ca Melgarejo din
Bolivia, care‑i dădea să bea calului său Holofern bere cu găleata, cu
marele poet José Martí; a simbiozei între analfabetismul de masă şi
geniul lui Rubén Darío; a halucinaţiei produse de "turnurile de la
Tikal, frescele descoperite în selva de la Bonampak, enigma încă
nedezlegată de la Tiahuanaco, maiestuozitatea acropolei de la Monte
Albán, frumuseţea abstractă - absolut abstractă - a templului de la
Mitla, cu variaţiunile sale pe teme plastice străine de orice strădanie
figurativă". Exemplele sunt nenumărate şi enumerarea lor ar putea
continua la nesfârşit. Aceasta este, în opinia romancierului cubanez,
realitatea ce a dat naştere conceptului de real miraculos în 1943, în
timpul vizitei lui Carpentier în Haiti, regatul de altădată al lui Henri
Christophe. "Păşeam pe un pământ unde mii de oameni dornici de
libertate au crezut în forţele licantropice ale lui Mackandal cu atâta
tărie, încât această credinţă colectivă a provocat un miracol în ziua
execuţiei sale. Cunoşteam minunata istorie a lui Bouckman, iniţiatul
jamaican. Fusesem la citadela La Ferrière, operă fără antecedente
arhitectonice, anunţată doar de
Închisorile imaginare ale lui
Piranesi. Respirasem atmosfera creată de Henri Christophe, monarh cu
incredibile aspiraţii, mult mai surprinzător decât toţi regii cruzi
plăsmuiţi de suprarealişti, foarte aplecaţi spre tiranii imaginare, pe
care însă nu le‑au îndurat. La fiecare pas, întâlneam
realul miraculos.
Dar îmi spuneam, pe de altă parte, că această prezenţă, această
viabilitate a realului miraculos nu este privilegiul unic al acestui
Haiti, ci patrimoniul întregii Americi, unde încă nu s‑a încheiat, de
pildă, inventarierea tuturor cosmogoniilor."
Este momentul să
amintim că Alejo Carpentier a cunoscut bine mişcarea suprarealistă. A
trăit cei mai strălucitori ani ai acestei mişcări estetice şi a
convieţuit la Paris cu reprezentanţii săi cei mai de seamă, printre care
îi menţionăm pe André Breton, Robert Desnos, Paul Éluard, Louis Aragon,
Tristan Tzara, Raymond Queneau, Georges Ribemont‑Dessaignes, Giorgio de
Chirico, Yves Tanguy, Benjamin Péret, André Masson, Alberto Giacometti,
Pablo Picasso; ceea ce i‑a permis să evalueze ulterior, cu
obiectivitatea pe care o conferă distanţarea în timp, importanţa acestei
mişcări şi s‑o analizeze cu multă fineţe, comparând‑o cu un nou
Sturm und Drang.
Aşa cum face în Ritualul primăverii: "[...] Romantismul se reinstalase
printre noi, în cercuri unde termeni ca inspiraţie, clarviziune, vis,
hipnoză, pasiune, delir poetic dobândeau o validitate nouă: o lume a
instinctelor eliberate, a voliţiunilor dezlegate, a dorinţei de furtuni,
într‑o totală dăruire emoţiei, amorului‑mit, sexului‑mit, impulsului
mitizant; lume ce reabilitează numenul, iluminarea lăuntrică, delirul
prezicător, starea profetică, verbul născut din muguri subconştienţi;
exaltare a poetului‑mag, a poetului‑sibilă, care restituise o pierdută
majusculă cuvântului Poet."
Romancierul cubanez nu a făcut parte
niciodată din această mişcare şi nu a acceptat multe dintre punctele
programului estetic suprarealist (Breton îl invitase de nenumărate ori
să colaboreze la
La Révolution Surréaliste, revista grupului). Cu
toate acestea, recunoaşte rolul jucat de mişcare în orientarea şi
dezvoltarea literaturii şi artei contemporane, precum şi în propria sa
"formaţie intelectuală şi în găsirea unui drum propriu în cadrul prozei
în limba spaniolă". Suprarealismul a fost o autentică şcoală pentru
Carpentier şi, după cum declară el însuşi, îi rămâne îndatorat pentru
"iluminările" ce au avut o importanţă considerabilă în creaţia sa, cum
ar fi iniţierea în "irealul univers poetic smuls realităţii", "aventura
infinită" şi "incursiunea în teritorii necunoscute". Breton declarase că
"miraculosul este întotdeauna frumos; tot ce este miraculos este
frumos; doar miraculosul este frumos". Iar Carpentier pune în balanţă
miraculosul creat în mod artificial, din exterior, de către
suprarealişti, puţin convingător, după părerea sa, chiar şi pentru cei
care îl creaseră, cu acel miraculos pe care îl descoperise el însuşi.
Cu
aceeaşi obiectivitate cu care recunoaşte meritele suprarealismului,
scriitorul cubanez atrage atenţia în mod permanent asupra forţei
copleşitoare emanate de Lumea Nouă, asupra acelui "miraculos" ce se
întâlneşte la fiecare pas pe continentul latinoamerican, fiind un
element constitutiv al esenţei şi al locuitorilor săi. Miraculosul
izvorât din realitatea cotidiană, prezent la tot pasul, îmbibat de
tradiţii şi obiceiuri ajunse până la noi din zorii omenirii. José
Antonio, unul dintre personajele din
Ritualul primăverii, se
transformă într‑un fel de heteronim al scriitorului când afirmă: "Aici
suprarealismul există în stare brută [...]. Nu trebuie să‑l inciţi, nu
trebuie să‑l cauţi... Ne apare aşa, fără să se anunţe dinainte, cu forţa
unei revelaţii."
În faţa palatului Paulinei Bonaparte, în Haiti,
scriitorul vede "[...] posibilitatea de a stabili anumite sincronisme
posibile, americane, care se repetă, mai presus de timp, punând în
legătură un lucru cu altul, trecutul cu prezentul. [...] posibilitatea
de a aduce anumite adevăruri europene la latitudinile noastre, acţionând
în direcţia contrară a acelora care, călătorind în sens invers mersului
soarelui, au vrut să ducă adevărurile noastre acolo unde, acum treizeci
de ani, încă nu exista capacitatea de a fi înţelese, nici posibilitatea
de a fi văzute la justa lor dimensiune". Asemenea protagonistei din
romanul citat, Vera, rusoaica albă care meditează în faţa realităţii
unei străzi de precupeţi şi mărunţişuri din Havana: "[...] magneţi
legaţi cu panglici, Pietre din Cer, Fierul lui Ogún, Securi ale lui
Shangó, Leagăne ale lui Ybeyes (Jimaguas), rugăciuni pentru uzul hoţilor
şi prostituatelor, filtre de amor şi sticluţe cu loţiunea «Amor
învingător» pentru frecţii ajutătoare, ce trebuiau însoţite de rugi
către Sufletul singur - femeia legată cu funii în jurul trupului, arsă
în infernala vâlvătaie a geloziei sale, a cărei imagine geamănă,
identică, foarte respectată chiar şi‑acum încă, exista în Catedrala din
Kiev, frumoasa metropolă a lui Vladimir cel Mare, a cărei istorie,
foarte mitologizată, îşi avea rădăcinile în lumea basmelor populare
ruseşti, cu legenda lui Koşcei Nemuritorul, personaj din
Pasărea de foc. Şi acum, eram iarăşi uimită - surprinsă cum fusesem în noaptea când asistasem la primul dans
arará acasă la Bola de Nieve - de descoperirea unor stranii identităţi între
asta şi
aceea,
ajungând să mă întreb dacă, în definitiv, corpusul culturii nu este
unul singur şi universal, bazându‑se pe câteva noţiuni primordiale care
aveau un înţeles comun pentru toţi oamenii. Coroana lui Shangó era
aceeaşi cu cea a regilor din Creta, şi un
güiro cubanez suna acum, ca noutate introdusă de compozitor, în partitura din Ritual."
Identitatea
culturală ce se stabileşte peste veacuri implică pentru Carpentier o
reconsiderare a noţiunii de timp. Prezentul nu este decât o permanentă
operaţie de adunare. Fiecare zi se adună cu cea dinainte şi cu cea
următoare. În fiece clipă a vieţii suntem creaţia trecutului nostru. Tot
ceea ce facem în momentul prezent este doar continuarea a ceea ce am
făcut până în acest moment, chiar dacă o atitudine sau o hotărâre
neaşteptată poate provoca o reacţie negativă de refuz sau respingere. Ni
se pare deosebit de interesant acest punct de vedere care, dintr‑o
perspectivă diferită, cea a ontologiei civilizaţiei umane, prefigurează
avant la lettre
unele aspecte ale teoriilor postmoderniste potrivit cărora creaţia
artistică nu poate fi considerată pe deplin originală, pentru că este o
"traducere" a lumii înconjurătoare, reală sau imaginată, şi fiecare
semn, imagine sau sunet este "traducerea" altui semn, imagine sau sunet.
Independent
de etapa istorică, de epocă, oamenii au reacţii asemănătoare în faţa
anumitor evenimente. Este ceea ce scriitorul cubanez denumeşte
"persistenţa unor constante umane", care îi permite să situeze acţiunea
unui roman în orice moment al istoriei. Istoria se repetă şi fiinţa
umană are aceleaşi reacţii la diferite vârste ale civilizaţiei. Prin
urmare, afirmă Carpentier, dacă plasăm un personaj în trecut, în
realitate îl urmărim în prezent. Ceea ce poate fi interpretat ca o
încercare de a înţelege prezentul cu ajutorul trecutului. Primul
Magistrat, protagonistul romanului
Recursul la metodă,
reflectează asupra acestui aspect, ca un alt heteronim al autorului:
"Istoria, care era istoria lui, pentru că în ea juca un rol, era o
istorie ce se repeta, se învârtea în jurul propriei cozi, se înghiţea pe
sine însăşi şi se oprea de fiecare dată - nu conta că foile
calendarului arătau un 185(?), 189(?), 190(?), 190(6?)... -, era aceeaşi
defilare de uniforme şi redingote, de jobene înalte de modă
englezească, alternând cu coifuri cu pene, în stil bolivian, ca la
teatrele cu puţini figuranţi unde apar cortegii triumfale cu treizeci de
oameni care trec şi iarăşi trec prin faţa cortinei, alergând când ajung
în spate, ca să reintre la timp în scenă, strigând pentru a cincea
oară: «Victorie! Victorie! Trăiască Ordinea! Trăiască Libertatea!»...
Clasicul cuţit, căruia i se schimbă mânerul când se rupe, i se schimbă
lama când la rândul ei se toceşte şi, după ani de zile, constaţi că
respectivul cuţit e acelaşi - oprit în timp -, deşi i s‑au schimbat
mânerul şi lama de atâtea ori, încât nu mai ştii socoteala schimbărilor.
Vreme oprită într‑o lovitură militară, stare de război, suspendarea
garanţiilor constituţionale, normalizarea vieţii şi vorbe, vorbe, vorbe,
un a fi sau a nu fi, a se ridica sau a nu se ridica, a se sprijini sau a
nu se sprijini, a cădea sau a nu cădea, ce seamănă, de fiecare dată, cu
revenirea unui ceas la poziţia lui de ieri, când ieri arăta ora de
azi..."
Aceeaşi idee se regăseşte în aproape toată proza lui Carpentier. Nuvela
Viaje a la semilla (Călătorie spre sămânţă) este o biografie ce începe cu moartea protagonistului şi sfârşeşte cu naşterea acestuia, model urmat de Carlos Fuentes în
Moartea lui Artemio Cruz. În
Camino de Santiago (Drumul spre Santiago),
un al doilea personaj începe să trăiască pronunţând aceleaşi cuvinte pe
care autorul le‑a folosit pentru a nara viaţa primului personaj.
Împărăţia acestei lumi propune o dublă antinomie de natură temporală şi
spaţială: împărăţia lumii pământeşti şi cea a lumii cereşti a vieţii de
apoi, pe de o parte, şi lumea paradiziacă, magică, poetică a
continentului american, în opoziţie cu lumea europeană, tradiţional
raţionalistă şi carteziană, pe de altă parte. În romanul
Los pasos perdidos (Paşii pierduţi, traducere din spaniolă de Dan Munteanu Colán, Curtea Veche Publishing, Bucureşti, 2021 - ediţia a
II-a.),
timpul este identificat cu scurgerea fluviului Orinoco, iar personajul
principal face o călătorie în acest timp, străbătând diferite stadii ale
evoluţiei civilizaţiei umane, de la prezent la Neolitic, în căutarea
rădăcinilor omului latinoamerican. Aşa cum va face şi Mexicanul,
protagonist al romanului
Concert baroc, sau,
într-o formă mai estompată, Primul Magistrat.
Se poate spune că toate romanele şi nuvelele lui Carpentier sunt istorice.
Secolul luminilor
plasează cititorul în plină Revoluţie Franceză şi abordează alterarea
esenţei acesteia în momentul când este transplantată pe continentul
american.
Recursul la metodă este istoria unui arhetip de dictator văzută prin prisma sa proprie şi a altor personaje.
Ritualul primăverii
este romanul secolului al XX‑lea, care narează marile evenimente
istorice ale primelor şase decenii ale veacului, de la Revoluţia
Bolşevică din 1917 până la Revoluţia Cubaneză din 1959.
Harpa şi umbra
este istoria, în registru mai curând comic‑grotesc, a descoperirii
Americii şi a încercărilor Vaticanului de a‑l beatifica pe Columb.
În
toată proza lui Carpentier, într‑o manieră mai declarată sau mai
voalată, Istoria se repetă în mod ciclic. În fiecare etapă istorică are
loc un proces evolutiv urmat de un altul, distructiv. Tot ceea ce omul
construieşte cu sânge, sudoare şi străduinţă se transformă într‑un efort
zadarnic, chinuitor, asemenea muncilor lui Sisif, care se reia, perfect
reînnoit, într‑un alt ciclu, ce se presupune identic şi care va sfârşi
în acelaşi mod. Cu toate acestea, subliniază scriitorul cubanez, efortul
omenesc nu este inutil, pentru că istoria este dialectică şi repetarea
ciclurilor istorice nu este, în realitate, o simplă repetare, ci negarea
unui eveniment de un alt eveniment ulterior, o ţesătură de fapte şi
oameni aparţinând unor perioade istorice diferite care se relaţionează,
cicluri ce se repetă la alt nivel, superior, într‑o continuă evoluţie şi
o permanentă dezvoltare spre treapta de mai sus. De aceea - subliniază
Carpentier - omul trebuie să se cunoască pe sine însuşi, să se
autoidentifice prin identificarea propriilor rădăcini. În toate
naraţiunile sale, scriitorul cubanez încearcă să ilustreze că în America
- poate nu numai acolo, sau poate tocmai acolo, pentru că pe
continentul american coexistă încă toate stadiile civilizaţiei umane -
acest lucru este posibil şi necesar.
Timpul, la rândul său, este de asemenea istorie. Mexicanul, Montezuma din
Concert baroc,
"[...] nepotul unor oameni născuţi în Colmenar de Oreja şi
Villamanrique del Tajo, născut în Extremadura şi botezat în Medellín, la
fel ca Hernán Cortés", face o călătorie în Europa, străbătând
à rebours
drumul întreprins de strămoşii săi, îndemnat de dorinţa de a se defini
din punct de vedere spiritual şi cultural prin cunoaşterea şi
identificarea originilor sale, stăpânit de nevoia de a cunoaşte lumea de
"aici". Primul Magistrat tânjeşte de asemenea după lumea de "aici",
europeană. Aceste încercări de a înţelege prezentul prin trecut sunt, de
fapt, o întoarcere în timp şi, implicit, diluarea timpului real,
obiectiv, într‑un timp unic, subiectiv, timpul trăit de Omenire de la
naşterea sa până în momentul prezent. Mexicanul stă de vorbă cu Vivaldi,
Händel şi Scarlatti în faţa mormântului lui Stravinski, a cărui creaţie
muzicală o consideră demodată; sau asistă, în aceeaşi companie, la
înmormântarea lui Richard Wagner la Veneţia; iar servitorul său, negrul
Filomeno, se duce să asculte un concert al lui Armstrong. Atitudinile se
repetă, reacţiile sunt asemănătoare într‑un anumit fel: Vivaldi, Händel
şi Scarlatti interpretează un
concerto grosso cu tinerele fete
de la Ospedale della Pietà, cu acompaniament de percuţie executat de
Filomeno; pe vremea hughenoţilor, negrul Salvador Golomón este aclamat
pentru faptele lui de vitejie de către satiri, fauni, silvani, centauri
şi naiade iviţi de prin plantaţiile de guava din Cuba, iar flautele,
fluierele, dairelele şi tamburinele se amestecă într‑un concert
universal cu acele
tipinaguas făcute de indigeni din tărtăcuţe;
iar orchestra lui Armstrong, cu "saxofoane, clarinete, contrabas,
chitară electrică, tobe cubaneze, maracase (oare n‑or fi acele
tipinaguas
pomenite pe vremuri de poetul Balboa?), clavecine, lemne lovite unul de
altul ce sunau ca nişte ciocane de meşteri argintari, tobe dezacordate,
perii, cembalo şi triangluri‑sistre, şi pianul cu capacul ridicat ce
nici nu‑şi mai amintea că se numise, în alte timpuri, ceva asemănător cu
«un clavecin bine temperat»", i se pare negrului Filomeno că seamănă cu
orchestra pomenită de profetul Daniel, în timp ce
Hallelujah
cântat de Armstrong i‑l evocă pe Georg Friedrich Händel, "ce se pricepea
şi el, atât de bine, la mistice şi triumfale trompete".
Pentru a
ilustra şi mai convingător teoria sa cu privire la istoria ciclică şi
sincronismele prezente dincolo de dimensiunea temporală, maestrul
cubanez ne oferă şi alte exemple: "[...] Pe faţada unei biserici din
Misiones apare, în cadrul unui clasic concert celest,
un înger cântând la maracase.
Acesta este aspectul important: un înger cântând la maracase. Evul
Mediu timpuriu americanizat. [...] Aşa cum, la un moment dat, am
descoperit cu uimire că în
La Guantanamera cubaneză (un soi de
cântec‑gazetă de fapte diverse foarte utilizat de radiodifuziunea
cubaneză) se conservă elemente melodice ale foarte vechii
Romance de Gerineldo
în versiunea ei din Extremadura. După cum la Barlovento, în Venezuela,
l‑am auzit pe un rapsod popular, analfabet, cântând, cu pălăria în mână,
cu faţa spre mare, cu fervoarea unui sacerdot, istoria lui Carol cel
Mare şi cea a prăbuşirii Troiei."
Planurile se împerechează
într‑o ambivalenţă ontologică; nu se confundă, nu se contopesc, se
îmbină, rămânând totuşi distincte. "[...] Trecerea la simbol se face cu
uşurinţă, căci posibilitatea este cuprinsă în însăşi orientarea de teme
şi motive: fiecare motiv şi fiecare unitate tematică posedă o valoare
potenţială de simbol. [...] Totodată, printr‑un paralelism temporal,
prin simultaneitatea epocilor proiectate asupra unui fenomen concret, ia
naştere planul semnificaţiilor figurate. Văzut prin prisma
coincidenţelor cu generalul, cu constantele istorice, fenomenul nu mai
poate avea legături foarte strânse cu o structură istorică concretă şi
devine purtătorul unui înţeles general."
Dimensiunea "timp" se
transformă într‑o materie continuă, se lichefiază şi stabileşte o
relaţie permanentă între trecut şi prezent, prin identificarea
fenomenului analizat cu constantele universale. Dar cealaltă dimensiune,
"spaţiul", pe care o întâlnim cu aproape aceeaşi frecvenţă în scrierile
lui Carpentier, nu se poate lichefia. Spaţiile nu se repetă în mod
ciclic, nu se împerechează şi nu se îmbină. Persistă o permanentă
antinomie între lumea de acolo (America) şi lumea de aici (Europa). Două
universuri deosebite, cu diferenţe ce se manifestă pregnant şi sunt
puse în evidenţă în mod obsedant de maestrul cubanez în aproape toate
scrierile sale.
Din pricina marilor diferenţe şi decalaje între
Lumea Nouă şi Lumea Veche din punctul de vedere al nivelului de
dezvoltare, între cele două realităţi există o permanentă înfruntare,
materializată, mai ales, în incapacitatea Europei de a înţelege America,
în imposibilitatea europeanului de a renunţa la idei preconcepute
pentru a putea pătrunde în esenţa altui univers. Acest alt univers este
însă, la rândul său, necunoscut lui însuşi şi străbate o etapă de
autocunoaştere şi autoidentificare pornind, în parte, tocmai de la
rădăcinile sale europene, căci se consideră moştenitorul şi urmaşul
acestei Europe închistate în tipare rigide, care nu vrea să‑i deschidă
braţele. Acestea sunt concluziile la care ajunge Carpentier în
cunoscutul său eseu
Problematica romanului latinoamerican contemporan.
Aici, scriitorul propune o sinteză a omului şi a continentului
latinoamerican pornind de la "contextele" lui Jean‑Paul Sartre aplicate
lumii americane, printr‑o operaţie de repercutare şi ecou, "din afară
înăuntru".
După cum am amintit mai înainte, încă din romanul
Împărăţia acestei lumi
se prefigurează, dintr‑un punct de vedere foarte singular, opoziţia
între cele două universuri, aşa cum sugerează chiar titlul. Interesează
aici antinomia celor două lumi terestre, care, în realitate, anulează
cealaltă antinomie, între lumea pământească şi lumea de apoi. Împărăţia
lumii americane, pământească şi paradiziacă totodată, este un meleag
cufundat în mit şi fantezie, un ţinut al fabulosului, imaginarului,
irealului, sau mai curând al realului miraculos, materializat în tot
ceea ce îl înconjoară pe omul latinoamerican - râuri, munţi, păduri,
plante, animale cu dimensiuni şi înfăţişări diferite de cele cunoscute
în Europa. Este lumea descoperită de conchistadori, o lume de
neînchipuit, o lume mai curând de ficţiune decât reală, un decor de
poveste mai degrabă decât o realitate, în care trăiesc oameni în carne
şi oase, unde "vrăjitorii erau
teules vizibili şi palpabili,
animalele necunoscute, autentice, oraşele neştiute, admirate, balaurii,
văzuţi în râuri, iar munţii insoliţi, cufundaţi în zăpezile şi pâcla
lor". Lumea în faţa căreia Bernal Díaz de Castillo scria fermecat,
subjugat de miraculos: "Am fost nevoit să cuget mult până să mă încumet a
descrie această primă înfăţişare a unor lucruri nicicând bănuite,
văzute sau măcar visate." Este lumea romanelor cavalereşti, magică şi
poetică, telurică şi primitivă, în opoziţie totală cu raţionalismul
european. Această împărăţie a lumii americane nu poate fi înţeleasă
decât prin identificarea completă cu ea şi renunţarea la orice
prejudecăţi. Aşa se explică incompatibilitatea între această lume şi
lumea europeană transplantată în America, atunci când aceasta din urmă
nu încearcă să descifreze, să pătrundă esenţa universului american şi să
fuzioneze cu el. Aceeaşi incompatibilitate se produce însă şi când omul
american importă spiritul şi civilizaţia europeană fără să fie capabil
să le înţeleagă şi să le pătrundă esenţa. La latitudinile americane,
idealurile Revoluţiei Franceze degenerează, spiritul său este trădat,
ideile de libertate, egalitate, fraternitate îşi pierd orice sens, iar
personajul menit să le întruchipeze, Víctor Hugues, le reneagă chiar în
numele idealurilor pentru care luptase şi se transformă într‑un personaj
josnic, care prefigurează prototipul dictatorului latinoamerican (
Secolul luminilor).
Europenii
nu cunosc "semnificaţia reală a obiectelor pe care le ţineau în mâini.
Vedeau ceva barbar în lucruri ce niciodată nu fuseseră barbare când
îndeplineau funcţia lor rituală în mediul lor propriu - lucruri care,
fiind calificate ca «barbare», îl situau, tocmai din acest motiv, pe cel
care le calificase astfel pe terenul cartezian al cugetării, la polul
opus adevărului urmărit". Incapacitatea Europei de a înţelege lumea
americană este ilustrată în chip magistral de romanul
Concert baroc,
pentru că aici înfruntarea celor două realităţi se produce în domeniul
spiritual‑cultural, unde decalajele dintre ele sunt mai mari, din cauza
amintitelor "contexte" htoniene, sociale, culturale, ideologice. Să
amintim, împreună cu romancierul cubanez, că "atunci când André Masson a
vrut să deseneze selva din insula Martinica, cu incredibila împletitură
a plantelor sale şi obscena promiscuitate a anumitor fructe,
miraculosul adevăr al temei l‑a devorat pe pictor, lăsându‑l aproape
impotent în faţa hârtiei albe. Şi a fost necesar ca un pictor din
America, cubanezul Wifredo Lam, să ne dezvăluie magia vegetaţiei
tropicale, nelimitata creaţie în materie de forme a naturii noastre".
Din aceleaşi motive, Vivaldi a fost incapabil să scrie o operă care să
reflecte spiritul şi realitatea unei lumi necunoscute lui. Pentru
Maestru, "În America, totul e o fantasmagorie: poveşti despre El Dorado
şi Potosí,
oraşe-fantomă, bureţi care vorbesc,
berbeci cu lână roşie, amazoane fără o ţâţă şi orejoni care mănâncă
iezuiţi..." Iar Mexicanul, atât de mândru de originile sale europene,
acum, după ce a văzut şi ascultat opera lui Vivaldi despre cucerirea
Mexicului, înţelege că aparţine celeilalte lumi, americane, situată pe
alte meridiane nu numai geografice, ci şi, sau mai ales, spirituale:
"[...] În faţa Americii artificiale a poetului de duzină Giusti, am
încetat să mă mai simt spectator, ca să devin actor. L‑am invidiat pe
Massimiliano Miler pentru că purta un costum de Montezuma ce, brusc, a
devenit cumplit de al meu. Mi se părea că acel cântăreţ interpretează un
rol ce‑mi fusese destinat mie, iar eu, bleg şi hahaleră, am fost
incapabil să‑l duc până la capăt. Şi, dintr‑odată, m‑am simţit parcă în
afara întâmplărilor, exotic în acest loc, nepotrivit cu ambianţa,
departe de mine însumi şi de tot ceea ce este cu adevărat al meu...
Uneori e necesar să te îndepărtezi de lucruri, să traversezi un ocean,
ca să vezi lucrurile de aproape." Mexicanul descoperă valorile ignorate
ale meleagurilor sale datorită distanţării. Aşa cum se întâmplă cu
Enrique, protagonistul romanului
Ritualul primăverii, când se
întoarce în insula lui din Caraibe: "Şi aici, nu în altă parte - constat
eu -, pământul are un vocabular pe care îl respir odată cu aerul, apa
unui izvor apropiat reuşeşte să‑mi redea o identitate uitată, firele de
bucsău pe care le zdrobesc între degete îmi povestesc copilăria; aici,
pentru prima dată, am impresia că
fac parte din ceva, din ceva ce
caut de mulţi ani. Şi îmi dau seama că am avut nevoie de un lung
periplu, de un soi de călătorie de iniţiere plină de încercări şi de
primejdii, pentru a găsi cel mai simplu adevăr a ceea ce este universal,
a ceea ce este propriu, al meu şi al tuturor - înţelegându‑mă pe mine
însumi - la picioarele unei
ceiba solitare ce se afla aici
înainte de naşterea mea şi se află mereu, într‑un loc mai mult arid şi
pustiu, [...] Copac‑al‑Nevoii‑Lăuntrice.
Tellus mater, care începe cu adevărat să‑mi vorbească aici, departe de Drumul spre Santiago, Drumul spre Roma, Drumul spre Lutetia [...]."
Recursul la metodă conţine chiar în titlu, la fel ca
Împărăţia acestei lumi, antinomia între cele două lumi, prin trimiterea la Descartes,
Discurs asupra metodei.
După cum mărturisea însuşi autorul, pentru titlul romanului a apelat la
o şmecherie: a întors pe dos titlul operei carteziene: nu
discurs, ci
recurs. De altfel, de‑a lungul romanului, cum se va vedea, aproape toate capitolele sunt precedate de citate din
Discurs asupra metodei şi
Despre pasiunile sufletului.
Citatele folosite în mod sistematic ca epigraf au funcţia de a ajuta
cititorul să înţeleagă mai bine textul, pentru că fixează ambianţa şi îl
introduc în materie. Prin acest procedeu, ca şi prin titlul romanului,
scriitorul cubanez subliniază cu ascuţită ironie opoziţia dintre textul
francez - raţionalism cartezian - şi realitatea latinoamericană,
instabilă, imprevizibilă, nesupusă ordinii raţionaliste. Pentru că
America Latină este, după părerea lui Carpentier, cel mai puţin
cartezian continent ce se poate imagina, aşa cum va demonstra Primul
Magistrat, protagonistul romanului. Acesta reflectă, pe plan individual,
confruntarea celor două realităţi. În ţara sa, o republică oarecare din
vastul continent latinoamerican, nu există un "discurs asupra metodei" -
logos destinat să ordoneze Universul. Raţionalismul cartezian nu este
potrivit cu realităţile americane. De aceea, în numele gândirii
raţionaliste carteziene - manipulate de acord cu ambianţa proprie -,
Primul Magistrat, întocmai ca Víctor Hugues, personajul din romanul
Secolul luminilor,
poate comite cele mai criminale şi aberante acţiuni, cele mai
nefericite şi condamnabile excese la adăpostul aparentului respect
pentru gândirea carteziană, când, de fapt, nu face decât să o calce în
picioare cu cinism şi să procedeze în mod contrar acesteia. Cu toate
acestea, se simte jignit şi marginalizat când raţionalista Franţă, lumea
de
aici, îl ostracizează, pentru că nu este capabilă să înţeleagă cruzimea şi exagerările lumii de
acolo, unde pare că totul se ajustează la alte dimensiuni şi alte scări ale valorilor.
Primul
Magistrat este un fel de portret‑robot alcătuit din elementele
caracteristice ale unor personaje reale. După cum declară romancierul
cubanez, personajul său conţine 40% din Gerardo Machado, dictatorul
cubanez al anilor 1930; 10% din Guzmán Blanco şi 10% din Cipriano
Castro, dictatori ai Venezuelei; 10% din Estrada Cabrera, "despotul
luminat" din Guatemala (folosit ca model de Miguel Ángel Asturias în
romanul
Domnul Preşedinte); 20% din Leónidas Trujillo din Republica Dominicană şi 10% din dictatorul mexican Porfirio Díaz.
Carpentier
narează istoria dictatorului său între anii 1913 şi 1927, când este
înlăturat de la putere; şi îl urmăreşte până prin anii '40 în exilul său
în Franţa, simbol, pentru Primul Magistrat, al culturii europene, al
lumii civilizate şi rafinate.
Primul Magistrat este un personaj
pornit de jos, un obscur ziarist de provincie, care în urma unei
lovituri de stat şi‑a autoconferit titlul de general. Odată ajuns la
putere, îşi mistifică biografia, cu totală neruşinare şi lipsă de
bun‑simţ elementar, şi îşi prelungeşte la nesfârşit mandatul,
întotdeauna în urma unor alegeri "libere".
Anacronic şi
contradictoriu, veşnic rămas în urmă în raport cu realitatea, incapabil
să asimileze şi să înţeleagă noul, minţind pe cei din jurul său şi pe el
însuşi, farsor şi grotesc, beţiv, afemeiat, corupt, veşnic cu un
revolver asupra lui, Primul Magistrat este un amestec de tiranie
orientală, cruzime, despotism luminat, mitocănie şi bună educaţie,
cultură şi incultură, viclenie şi infantilism.
Mulţi cititori care îşi mai amintesc istoria României din ultimii ani ai comunismului vor avea ciudata senzaţie de
déjà‑vu,
de lucru cunoscut, când vor întâlni în roman pasaje precum cele privind
viaţa destrăbălată a fiilor dictatorului, care cheltuiesc averi în
Europa la curse, cazinouri, în petreceri şi aventuri galante, fără să le
pese de ceea ce se întâmplă în propria ţară; construirea faraonicei
clădiri a Capitoliului; ordinul de a se vopsi frunzele copacilor în
verde dacă se vor usca până la inaugurarea oficială a clădirii;
confiscarea "trenuleţului nemţilor", pe care acum îl conduce Primul
Magistrat, declarat "Primul mecanic al naţiunii"; sau, spre finalul
romanului, dărâmarea statuilor dictatorului.
Poate că n‑ar fi
lipsit de interes un studiu asupra "universaliilor" dictatorului
(tiranie, cruzime, venalitate, falsitate, megalomanie şi un lung
et caetera),
pornind de la biografii reale - abundă pe continentul american şi în
Europa până în anii nouăzeci ai secolului trecut - şi terminând cu
marile figuri de dictatori ale
boom‑ului literar american -
Domnul Preşedinte, Supremul, Patriarhul, Primul Magistrat -, create
respectiv de Asturias, Roa Bastos, García Márquez, Carpentier.
Toate
acţiunile Primului Magistrat se desfăşoară sub semnul farsei. Când, în
timpul campaniei militare contra generalului Ataúlfo Galván, pretendent
la "primul scaun" al naţiunii, descoperă într‑o peşteră câteva mumii
indigene, hotărăşte pe loc să doneze una dintre ele Muzeului Trocadero
din Paris, unde avea să facă o bună impresie "într‑o vitrină, pe un
soclu de lemn, cu o placă de aramă:
Civilisation Précolombienne. Culture de Río Verde
etc., etc." După înfrângerea lui Walter Hoffmann, alt pretendent la
postul de prim‑magistrat, vechi prieten şi camarad, în discursul pe care
îl adresează naţiunii prezintă zdrobirea rebeliunii ca pe un triumf al
latinităţii asupra spiritului germanic. Iar la inaugurarea Capitoliului,
pronunţă un discurs copiat după Renan, bătându‑şi joc de toată
asistenţa, inclusiv corpul diplomatic, care nu recunoaşte sursa.
Carpentier
îşi priveşte protagonistul cu obiectivitate şi distanţare, din afară,
dar şi dinăuntru, din perspectiva propriului personaj. Acesta este un
farsor, un demagog, un escroc, dar tonul naraţiunii nu este cel al
farsei, pentru că el şi faptele sale sunt mai reale decât realitatea
însăşi. Să ne amintim că autorul a avut drept model şi sursă de
inspiraţie istoria relativ recentă a continentului hispanoamerican, cu
dictatori reali, în carne şi oase. Aceste realităţi, adesea mai
neverosimile decât ficţiunea, sunt, după părerea scriitorului cubanez,
una dintre întruchipările realului miraculos atât de specific
continentului.
Pentru a dobândi perspectiva necesară pentru
obiectivare, Carpentier trebuie să privească realitatea de la distanţă,
sau printr‑o prismă privilegiată. În felul acesta, poate analiza ceea ce
se petrece cu comprehensiune şi detaşare. Ceea ce implică şi
posibilitatea de a ironiza, ridiculiza şi exorciza personajul. Umorul
are multiple funcţii în
Recursul la metodă: de a critica
personajul istoric; de a îmbogăţi relaţiile protagonistului cu cei din
jurul său; de a dezvălui caracterul latinoamerican, mai mult cubanez; de
a evalua lucid, prin râs, toate situaţiile. Combinând viziunea
exterioară cu viziunea interioară asupra personajului, Carpentier oferă
cititorului posibilitatea de a‑i cunoaşte perfect gândurile, reacţiile,
gusturile, întreaga sa psihologie de cabotin versat, uns cu toate
alifiile, înzestrat cu simţul ironiei şi gata oricând să râdă de cei din
preajma sa. Dictatorul se priveşte şi se analizează, la rândul său, cu
aceeaşi detaşare a autorului, obţinută prin distanţare, şi cu aceeaşi
înţelegere pentru propriile‑i defecte şi slăbiciuni, ce ajunge la un soi
de complicitate între creator şi personaj. Această viziune, din afară
şi dinăuntru mai ales, transformă personajul într‑o fiinţă normală, cu
toate defectele sale: dispare aura personalităţii, respectul pentru
autoritate, determinat de spaimă şi teroare, în bună măsură. Dictatorul
devine doar un produs - monstruos produs, e drept - al unei etape
istorice în dezvoltarea societăţii latinoamericane. Portretul Primului
Magistrat se completează cu măiestrie cu un alt punct de vedere, cel al
adversarilor săi, mai puţin sau deloc favorabil, ce se întreţese cu cel
mucalit‑îngăduitor al dictatorului şi cel obiectiv, ironic, al
naratorului.
Ca orice dictator, Primul Magistrat trăieşte
teroarea singurătăţii, a izolării, oriunde se află. Aici, în Franţa,
admiră civilizaţia şi cultura europeană, mai ales pe cea franceză,
atmosfera lipsită de griji a Parisului de dinaintea Primului Război
Mondial, dispreţuindu‑şi cu cinism propria ţară, barbară şi primitivă,
şi valorile poporului său, terorizat chiar de el, popor pe care nu îl
socoteşte pregătit pentru binefacerile liberalismului european. Acolo,
în republica lui "bananieră", se identifică pe deplin cu pământul,
peisajul, sevele primare ale continentului de care are nevoie, în ultimă
instanţă, şi elogiază străvechea cultură şi civilizaţie americană,
posesoare a "unor vestigii ce se puteau compara, în vechime, cu cele
găsite în Mexic sau Peru, ale căror piramide, temple şi necropole
reprezentau un soi de blazon al civilizaţiilor noastre, demonstrând că
nu avem nimic de lume nouă, pentru că în această Lume Nouă împăraţii
noştri purtau scânteietoare coroane de aur, pietre preţioase şi pene de
quetzal
în vremea când presupuşii strămoşi ai Colonelului Hoffmann rătăceau
prin pădurile negre, îmbrăcaţi în piei de urs, cu coarne de vite pe cap,
iar francezii nu ajunseseră decât să înalţe nişte menhire - bolovani
lipsiţi de graţie şi artă - pe coastele Bretaniei, pe când Poarta
Soarelui din Tihahuanacu era deja veche." Dar marea sa dramă este că şi
pe propriile sale meleaguri se simte tot singur, izolat de restul lumii
în palatul prezidenţial, având drept companie doar pe Intendenta Elmira
(amantă ocazională şi fidelă) şi pe secretarul său particular, Peralta
(care îl va trăda în cele din urmă); trăieşte ca pe o insulă pustie, în
mijlocul vieţii adevărate, care merge înainte. Pe măsură ce trec anii,
se simte tot mai copleşit de singurătate atât
acolo, cât şi
aici.
Recursul la metodă
îmbină magistral istoria arhetipului dictatorului latinoamerican, în
viziunea particulară a lui Carpentier, cu tema predilectă a
romancierului privind confruntarea celor două lumi, americană şi
europeană, şi incapacitatea Europei de a înţelege America. Primul
Magistrat nu este în stare să înţeleagă că este, în realitate,
reprezentantul lumii de
acolo, al lumii americane, nu al celei de
aici,
europene. Deşi observă şi analizează cu exactitate cele două realităţi
şi incompatibilitatea lor, nu înţelege că această incompatibilitate îl
priveşte direct. Viaţa pe care o duce la Paris - seratele muzicale de la
Madame Verdurin, cârciumioara lui Monsieur Musard, Bois‑Charbons,
aşa‑zisa prietenie cu poetul Gabriele D'Annunzio şi cu Ilustrul
Academician, nopţile petrecute la luxosul bordel Aux Glaces - îl face să
creadă că aparţine acelei lumi. Iar când este ostracizat ca urmare a
cruzimii cu care înăbuşise ultima revoltă din ţara sa, nu înţelege că
aici
este respins pentru că s‑a aflat despre barbaria dezlănţuită, despre
cruntele represalii al căror "erou" a fost. Franţa carteziană nu‑l poate
accepta, chiar dacă, aşa cum aminteşte Primul Magistrat într‑o
conversaţie purtată cu Ilustrul Academician chiar în zilele declanşării
Primului Război Mondial (altă dovadă de raţionalism?!), istoria Franţei
abundă în episoade barbare, iar civilizaţia raţionalistă a comis adesea
aceleaşi ferocităţi. Dar între represaliile din Franţa şi cele din Noua
Córdobă a dictatorului au trecut secole, suficient timp pentru ca
faptele Primului Magistrat să pară monstruoase în ochii lumii de aici,
care se indignează şi îl stigmatizează pe dictator. Acum mai mult decât
în alte împrejurări, Primul Magistrat simte necesitatea de a se
reîntoarce în lumea sa, care, la rândul ei, i se pare străină şi de
neînţeles pentru el, schimbată datorită progresului general şi a
mersului Istoriei. Şi izolat în propriul său univers, incapabil să se
adapteze, fără să mai poată controla situaţia, îndepărtat de la putere,
din nou se îndreaptă spre Franţa, într‑un exil voluntar, în numele
amintirilor anilor glorioşi.
Omul latinoamerican, însă, face
parte integrantă din uriaşul şi teluricul său continent - susţine
Carpentier în mod explicit şi implicit în majoritatea romanelor sale. De
aceea, în ciuda dorinţei lui de a cunoaşte şi a asimila civilizaţia şi
lumea europene, sfârşeşte prin a se identifica total cu meleagurile sale
sălbatice, miraculoase, necunoscute şi cu istoria lor de treizeci de
veacuri. Primul Magistrat, pătruns de atmosfera pariziană, are nevoie de
aerul de acolo, care îl dăltuieşte altfel. De aceea, exilat la Paris,
"Fostul", cum îi place să se numească, îşi reconstruieşte un mic univers
latinoamerican, cu eternul hamac agăţat în mijlocul camerei, cu
mâncăruri tipice, cântece populare şi ziare sosite cu întârziere de
câteva luni de peste Ocean. În această atmosferă îşi va afla sfârşitul,
după ce va contempla pentru ultima oară mumia de la Muzeul Trocadero,
prin anii '40 ai secolului trecut.
Scurtul epilog intitulat "1972" se deschide cu un semnificativ şi simbolic citat din
Discursul asupra metodei:
"Planta agăţătoare nu se înalţă niciodată mai sus decât copacul care o
susţine." Şi este menit să încununeze cu o farsă dureroasă întreaga
viaţă a marelui farsor care a fost Primul Magistrat. În mausoleul din
cimitirul Montparnasse, aflat în apropierea mormântului lui Porfirio
Díaz, în caseta de marmură susţinută de patru jaguari, "în care se
păstrează puţin din Pământul Sacrului Sol al Patriei", Ofelia,
predilecta şi zvăpăiata fiică a Primului Magistrat, "zicându‑şi că
Pământul este unul şi că pământul Pământului este pământul Pământului în
toate părţile, adusese pământul sacru, păzit etern de cei patru
emblematici jaguari, dintr‑un strat de flori din Grădina Luxembourg".
În eseurile sale, dar mai ales în magistralele sale romane, Carpentier lasă moştenire culturii
hispano-americane
şi universale o estetică originală, clară şi explicită. Dar lasă, în
acelaşi timp, întregii umanităţi un legat încă mai important, poate:
omul latinoamerican trebuie să‑şi propună şi să ducă la bun sfârşit
sarcina de a descoperi adevărata dimensiune, cu precădere spirituală, a
continentului său; să se înţeleagă pe sine însuşi cu luciditate,
împreună cu omul european, care trebuie să redescopere în profunzime,
dincolo de cunoaşterea convenţională, din afară, cunoaştere uneori
encomiastică şi mitificată - şi tocmai de aceea dăunătoare -, această,
de‑acum, veche Lume Nouă, să pătrundă esenţa sa barocă, fruct a tot ceea
ce nu a fost descoperit încă, a coexistenţei diferitelor vârste
istorice, culturi şi credinţe, a dimensiunilor sale gigantice; să
înţeleagă caracterul baroc al artei, literaturii şi culturii americane,
"născut din nevoia de a numi lucrurile".
(
Dan Munteanu Colán, Las Palmas de Gran Canaria, februarie 2005)