Nicolae Coande: Marco, ești pentru prima oară în România. Ai
ales Craiova, pentru început, grație amiciției cu George Popescu. Ești
poet, eseist, traducător și ți-ai propus să realizezi o antologie a
celor mai importanți poeți români, clasici și contemporani. Ce știi, în
genere, despre poezia noastră?
Marco Luchessi: Da, dragul meu Coande. Iubesc cuvântul prietenie.
L-am cunoscut pe prietenul meu drag, poetul George Popescu, în Italia,
la Penne - în timp ce vorbea despre Günter Grass. Și m-a uimit
inteligența, cultura, drumul său literar. A fost un adevărat Begegnung,
cum spun nemții, o întâlnire. George m-a surprins cu foarte frumoasa sa
traducere în românește a poeziilor mele. El cunoaște perfect italiana -
și nu vorbesc numai de limba cotidiană, ci și de cea literară. Poezia
este Capitala lui. Intim cu Eminescu, și cu variațiile de a spune amurg sau apus, timp sau vreme, hău sau genune, cu acea prea frumoasă Tot astfel când al nostru dor / Pieri în noaptea-adâncă / Lumina stinsului amor / Ne urmărește încă), al său Lac și puternicul Luceafărul. Unele poeme de Blaga (din care îmi amintesc pe de rost pe-un galben liman portughez).
Și Barbu și, în mod deosebit, și mai cunoscuți, între cei trei
muschetari (care sunt totuși patru): Ionescu, Cioran, Eliade și Noica -
studiați de mine cu atâta pasiune... România trebuie să se facă
ascultată dincolo de granițele sale: concertul acelei Weltliteratur nu se poate lipsi de vocea sa.
N.C.: Mi-ai spus, într-o discuție anterioară, că în Brazilia
scriitorii români sunt puțin cunoscuți. Există doar traduceri sporadice,
prea puțin susținute de mediile culturale din cele două țări. Un plus
pentru România: la noi, parcă stau mai bine lucrurile în ce privește
traducerea unora din scriitorii voștri de marcă. Jorge Amado e tradus,
Carlos Drummond de Andrade la fel, ca să nu mai vorbim de inepuizabilul
Coelho. În timpul regimului Ceaușescu, aici a fost tradus cu un volum de
proză chiar președintele Jose Sarney! Ce crezi că trebui cu adevărat să
cunoască publicul cititor din România din literatura care se scrie în
Brazilia?
M.L.: Portugheza, ca și româna, reprezintă forme teritoriale
extreme în lumea neolatină și, de aceea, resimt influența unei mari și
binevenite pluralități. Trăim fiecare în felul nostru acel înăuntru și
în afară, al nostru și al lor, barbarul și non-barbarul (în sens
etimologic). Suntem ultimele flori ale lui Latium și ne cunoaștem atât de puțin. Avem chiar și cuvinte exclusive: dor în română și saudade
în portugheză. Peisaje ireductibile. Visuri. Ferestre... Literatura
braziliană prezintă o mare bogăție, cu Machado de Assis, Euclides da
Cunha, Clarice Lispector, Graciliano Ramos, Guimarães Rosa, sau Manuel
Bandeira, Cecilia Meireles, João Cabral și Carlos Drummond de Andrade...
Pe de altă parte, în Brazilia lipsește o bună antologie a poeziei
românești. Au existat timide tentative, însă cu traduceri de slabă
valoare. Aș vrea să-l amintesc pe Constantin Noica - publicat în
Brazilia acum trei ani (Șase maladii ale spiritului), de care
este responsabil și ambasadorul brazilian la București, Jeronimo
Moscardo, un entuziast al culturii române. Ar fi bine să ne întărim
îndatoririle unii față de alții. Avem atâtea de învățat unii de la
alții. Către o frontieră labilă și gentilă. În felul lui Hlebnikov, aș
vrea să fac o punte între Rio și Craiova, un tren care ar pleca de la
Timișoara spre a ajunge la Recife...
N.C.: Cartea de poeme pe care ai ales-o pentru a fi tradusă de
George Popescu te reprezintă în cel mai înalt grad? Ce îmi poți spune
despre poezia ta, cum se încadrează ea într-un context mai larg al
poeziei care se scrie astăzi în Brazilia? Sunteți voi postmoderni, că
noi am trecut și prin asta ca gâsca prin apă...?
M.L.: Există o imensă producție literară în Brazilia, un fel de koiné
care, de la săptămîna de artă modernă, din 1922, cunoaște experiențe
concrete prin prietenul meu drag Haroldo de Campos (un spărgător de
valuri în domeniul traducerii literare) și marile forme ale unui Jorge
de Lima sau ale unui Murillo Mendes, ale unui Ferreira Gullar sau ale
unui João Cabral. Există acum numeroase cărări. Pare că pluralitatea și
fragmentul ne fac deseori cu mâna. Fiecare își aruncă mesajul său într-o
sticlă spre marea agitată. Așa voia Whitman. Mesajul meu sălășluiește
în nu-încă (noch-nicht) și simte o adâncă nostalgie a
viitorului. Sticla e de-acum plină de apă. Și se confundă cu însăși
sarea mării. Vizibilă. Invizibilă. Ithaca de-acum e pierdută. Însă visul
nu scade în intensitate... Modern? Postmodern? Spune Drummond: mă simt
obosit să fiu modern. Aș vrea de-acum să fiu doar etern!
Poate că proiectul meu nu-i altceva decât să umblu peste ruine
N.C.: Din câte știu, ai publicat, până acum, o duzină de cărți
în portugheză și alte câteva în italiană. În ceea ce scrii, îmi pari
adeptul acelei explorări în zone unde umanul s-a retras, se ascunde.
Paradisul, Infinitul, Utopia revin ca tot atâtea obsesii, sunt
pattern-uri ale cărților tale. Scriitura ta se ridică "la viziune" sau
ești un intelectual care operează cu "răceală" într-un univers cu stele
fixe, cunoscute?
M.L.: Mă gândesc la îngerul lui Walter Benjamin. Un peisaj sfâșiat. Ruine pretutindeni. Un fel de Waste Land.
Iar acel înger care caută cu disperare o cheie, un chip, mod de a
reordona lumea aceea prăbușită la pământ. Împiedicat de vântul istoriei
care-l târăște cu putere spre viitor. Poate că proiectul meu nu-i
altceva decât să umblu peste ruine, așa cum am făcut la Istanbul
(Bizanț) ori pe mormintele etruște din Populonia și Vetulonia. Dar nu
spre a cultiva ruinele. Sau să vorbesc cu morții. Nu sunt un arheolog
sau un metafizician. Îmi place să privesc stelele. Sunt un astronom
amator. Și cunosc - ca Eminescu - drama luminii. La Dante. La Goethe.
Urmăresc de luna trecută inelele lui Saturn (în Taur) și sateliții lui
Jupiter (în Rac), aceiași văzuți de Galileo. Și-mi dau seama că istoria
mă târăște. Cu cât mai mult adun ruinele (de stele, de Bizanț, de la
Fiesole), cu atât mai mult aud vocea viitorului. Utopia. Paradisul.
Infinitul...
N.C.: Ești profesor de italiană la Universitatea federală din
Rio de Janeiro. Carevasăzică, ești profesor federal! Știi o groază de
limbi, de la turcă la arabă, trecând prin latină, ca să nu mai vorbesc
de limbile romanice. Când am auzit că știi și rusă, chiar că n-am mai
priceput nimic! Acum te-am văzut cu gramatici și dicționare ale limbii
române. La 39 de ani ești un nume în viața literară a țării tale, dar și
a Italiei, ai fost premiat și decorat de însuși președintele Ciampi, ai
tradus din clasicii italieni și germani. Susții conferințe, ești
invitat peste tot în lume să dizertezi asupra literaturii braziliene.
Cum este să te simți un scriitor-punte între Brazilia și țara
strămoșilor tăi?
M.L.: Sunt un disperat federal. Un nebun federal. Provincia și
lumea. Viitorul și trecutul. O autopsie federală. De provincie. Iubire
și Moarte. Treizeci și nouă de ani și nu cunosc eternitatea. Urmăresc
Răsăritul. Îl urăsc. Îl iubesc. Asemeni lui Massignon, mă încearcă o rage de connaître.
O furie de a cunoaște. Răsărit și Apus. Totul și Nimic. Voi fi poate un
amfibiu. Un viconte tăiat pe jumătate. Un Doctor Jekyll. Dar și un
Mister Hyde. Am crezut în limbile pierdute. Artificiale. Încerc
frumusețea cuvintelor românești. Sunt foarte emoționat. Am avut două
patrii. Iar acum spun Terra. Însă e sigur că italiana a fost limba
maternă, senină, dulce, sublimă și puternică. După portugheză
(limba-tată), cu prezența sa puternică, științifică, totală. Și pe urmă
nu mi-au ajuns două patrii. Frumusețea deșertului, din Siria până în
Mauritania. Și a bisericii ortodoxe. A Islamului. Piramidele din Mexic.
Indienii din Paraguay. Copiii din Palestina și din Kurdistan. Atâtea
limbi. Și patrii. Precum Cartea lui Dante în Paradis. Precum Aleph-ul
lui Borges. Totul și Nimicul. Ori poate Beatrice. Sau Laura. Sau
Veronica. Caut și tot caut peste tot. Poate în România.
N.C.: Ca și când n-ar fi de ajuns câte faci, editezi și o revistă formidabilă, Poesia Sempre. I-ai
tradus și publicat acolo pe marii poeți ruși. Ai putea reedita
performanța publicând un număr dedicat poeziei românești, la fel de
importantă din punctul meu de vedere?
M.L.: O frumoasă experiență cu revista Poesia Sempre, a
Bibliotecii Naționale. Ca director, am căutat să deschid granițe și
atitudini. Țările sunt stări diverse. Din Germania până în Rusia, din
Iran până în Anglia, din Franța până în Japonia, din Israel până în
țările din America Latină și așa mai departe. Am coordonat abia patru
numere, în cadrul cărora am avut cinstea de a organiza ediția dedicată
marelui poet Carlos Drummond de Andrade. Neprețuită colaboratoare mi-a
fost eseista Constança Hertz. Cred că mi-am terminat treaba la acea
revistă. Voi întemeia o alta, cu dragii mei prieteni George Popescu,
Mario Luzi, Haroldo de Campos și Constança Hertz. O antologie a poeziei
române va fi primul nostru pas. Vis de ani de zile pentru o catedră de
română, la Universitatea mea. Și un program editorial care să reflecte
proza și poezia din țara ta, scumpul meu Coande. Cerul lui Pușkin,
Pleiadele lui Sapho. Și visul. Aleph-ul. Cartea.
N.C.: Pe cine ar interesa, de pildă, în Brazilia faptul că
ești tradus în românește? În limba lui Leopardi ai publicat poezie și ai
fost foarte bine primit. Mario Luzi a scris că "s-a lăsat furat" de
reveria Bizanțului indusă de versurile tale. Declarai cândva că poezia
este pentru tine un habitus primordial. Cum se poate un habitus transplanta într-o limbă în care și Ovidiu a înghețat până la capătul vieții sale?
M.L.: Nebunia mea federală mă face să scriu în alte limbi. Însă
George m-a surprins. Să fiu mai limpede. Am fost tradus în germană, de
către Curt Meyer-Clason și în spaniolă, de Rodolfo Alonso. Dar sunt
limbi pe care le cunosc bine, de totdeauna. Și sunt niște foarte
frumoase traduceri. Însă româna era pentru mine un vis imposibil sau
aproape. Aveam oarecare idee despre limbă, cu niște gramatici acasă, una
a Academiei Române (Gramatica Limbii Române), alta a lui Grigore
Dobrinescu și două dicționare publicate în Portugalia, dar era vorba
numai de o idee. George Popescu a realizat o lucrare excepțională,
reluând aliterații, multe rime, nuanțe foarte dificile și le-am văzut
renăscând într-o extraordinară metamorfoză, cu vocale superbe, cu o
limbă eminesciană și modernă, și m-am decis să nu mai amân studiul meu
asupra limbii române, pe care-l fac acum cu o trudnică împătimire.
Româna literară și straturile sale multiple. Un habitus primordial
- ce urmează în alte sticle și întâlnește lacrimile lui Ovidiu, în
exil, și poate corabia Argonauților, vălul de aur... aurul profund al
unei limbi rare și sublime.
Aș dori să propun un pașaport latin, fără vize
N.C.: Din câte știu nici Brazilia nu are un premiu Nobel
pentru literatură. Românii sunt suferinzi din această cauză. Uneori
sufăr și eu, alteori râd de nebunia asta cu Nobelul care ne lipsește
(lui Năstase, marele nostru tenismen, îi lipsește Wimbledonul - ce
nefericire!). Crezi că literatura braziliană nu a fost încă
"sancționată" cu prestigiosul premiu din cauza unor factori
extraliterari, cum ar fi lipsa traducerilor în limbi de circulație
mondială, în ciuda faptului că portugheza este o limbă a unor politici coerente de susținere a valorilor de către statul brazilian?
M.L.: Ai dreptate, dragă Coande. Ca poet știi prea bine că
estetica și etica nu găsesc totdeauna un pas potrivit între ele. Dar se
pare că istoria răzbună prin prea multe nedrepte tăceri. Ori că
transformă în tăcere tot ceea ce mai înainte devenise excesiv de
gălăgios. România și Brazilia nu au avut încă un Nobel. În ce privește
limba, portugheza a obținut un status important cu știuta alegere a lui
Saramago. Dar poate va sfârși prin a fi un semn - absența Nobelului
pentru literatura din țările noastre - indicativ că politica noastră
literară, aceea cu P mare, are încă multe de făcut. Greșesc
politicienii care gândesc totul și totdeauna în termeni comerciali (și
nu spun economici, ar fi un pas mai rațional). Cultura este un bun cu
adevărat semnificativ. Aș dori să propun un pașaport latin, fără vize,
de ședere fără limite între popoarele noastre, în domeniul cultural.
Nobelul va fi atunci doar o scuză...
N.C.: În scurt timp se va da startul Carnavalului de la Rio.
Vei fi acolo, te vei integra marelui ritual colectiv al sambei, atât de
exotic pentru noi românii (noi nu dansăm pe străzi, avem o pudoare de
bizantini care preferă interioarele...)?
M.L.: Danser la vie... A-i îmbrăca pe cei goi... samba,
cea a caselor, în fundul caselor de la periferia din Rio, chitara,
mandolina, bucuria aceea de a trăi pe care o avem puțin peste tot în
Brazilia. Salutul unui creștinism spectacular, baroc, lusitan, senzual
și tropical se transformă într-un strigăt dionisiac de frumusețe și de
mister. Cum ar spune Sandro Penna, o ciudată bucurie de a trăi.
Carnavalul din Rio, dragă Coande, este foarte frumos. Poate te aștept
acolo anul viitor. Vei veni?
vineri, 21 ianuarie 2022
Concertul acelei Weltliteratur nu se poate lipsi de vocea României
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu