Traducători de limba română din șase țări,
workshop de traducere la București
„Literatura română nu este cunoscută, încă, la valoarea ei, nici în
centrul, nici în alte zone ale Uniunii Europene.” (Gabriela
Adameșteanu)
Săptămâna viitoare, în perioada 18-21 septembrie, mansarda Muzeului Național al Literaturii Române
va fi gazda unui important workshop de traducere literară. Traducători de limba
română din șase țări sosesc la București pentru a expune și analiza împreună
particularitățile de traducere ale romanului Provizorat al scriitoarei Gabriela Adameșteanu, chiar alături de
autoare.
Scopul
acestui workshop este acela de a stimula apariția unei noi generații de
traducători literari, specializați în literatura română, prin proiecte
profesioniste dedicate lor.
Lista
participanților la această primă ediție îi reunește pe Rumjiana Stanceva și
Hristo Boev din Bulgaria, Đura
Miočinović din Serbia, Manuela
Klenke și Peter Groth din Germania,
Oana Ursulesku din Austria și pe Ermis Lafazanovski din Republica Macedonia, moderatoare fiind
cunoscuta traducătoare din literatura română în limba germană Eva-Ruth Wemme. La începutul acestei
veri, traducătorii selectați să ia parte la workshop au primit și lucrat un
prim draft de traducere, iar zilele acestea, la București, vor avea ocazia să
definitiveze traducerea, sub directa îndrumare a autoarei.
„În martie anul acesta, traducerea
în limba germană a Dimineții
pierdute (Verlorener Morgen), realizată de Eva-Ruth Wemme, a primit la
Târgul Internațional de Carte de la Leipzig prestigiosul Premiu pentru
Traducere. Traduki, generoasa fundație care subvenționase traducerea,
organizează săptămâna viitoare, împreună cu Eva Wemme, și cu un grup de
traducători, un atelier de lucru care să dea (poate) cărților mele,
oportunități să ajung la țări din apropierea nostră. Șansă pe care le-o doresc
și altor colegi ai mei: literatura română nu este cunoscută, încă, la valoarea
ei, nici în centrul, nici în alte zone ale Uniunii Europene”, a declarat
scriitoarea Gabriela Adameșteanu.
„Cred că, în timpurile noastre, să
traducem literatură devine chiar un gest politic. Cu cât mai bine e să ne știm
colegii, ca să acționăm împreună, e vorba de a induce în societate un simț și un
respect pentru varietatea vocilor umane”, a adăugat traducătoarea Eva-Ruth Wemme.
Ideea
acestui workshop, organizat de Rețeaua Traduki, Asociația Publicațiilor
Literare și Editurilor din România (APLER), Muzeul Național al Literaturii
Române (MNLR) și Headsome Communication, cu sprijinul Ministerului Culturii și
Identității Naționale, s-a născut în urma succesului avut de prezența României
în calitate de țară invitată de onoare la Târgul Internațional de Carte de la
Leipzig, ediția 2018. Prezența pe piața germană a peste 50 de titluri traduse
din literatura română – clasică, modernă și contemporană – a fost un succes
care a depășit așteptările organizatorilor, ale instituțiilor
românești și ale celor germane, partenere în proiectul din 2018. Traducerile
din autori români continuă și anul acesta și, după reacția editurilor germane,
cu siguranță literatura română va rămâne în atenția acestora.
HEADSOME COMMUNICATION
str. Vasile Lucaciu 27, sector 3, București
tel. 0722609478